but that doesn't always mean you would get a cup, you might well get a mug instead
Polish is much pickier about maintaining certain distinctions than English is (especially American English)
krzesło - fotel (both would usually just be 'chair' in the US)
czereśnia - wiśnia (both 'cherry' in most usage)
filiżanka - kubek (usually 'cup' in the US)
even kolczyk - klips ([pierced] earring - clip on, both usually 'earring' in the US)
Where I'm from (warm weather place) even jacket and coat are often used interchangeably
Polish learners of English have trouble with this (and anglophone learners of Polish find it hard to always make the differences).