The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 47

Polish Past Tense

Marek 4 | 867
1 Apr 2007 #31
I'm afraid though, I find them a trifle more unkind (and infinitely more racist!) than the Austrian jokes. :)

The Irish have historically gotten a rather bum deal. The Austrians, on the other hand, get all the ribbing they deserve!!!
23 Sep 2007 #32
This is I (was used in Allo, allo comedy but just for fun)
20 Jan 2008 #33
Actually, in mondern English, it is me is concidered exceptable and actually used more ofter than it is I.
20 Jan 2008 #34
Actually, I am a native English speaker so I get the last say in this! Both it is I and it is me are both correct and in spoken English It is me is more common. But out of the two, the more grammatically correct is actually it is I.
17 Jan 2009 #35
You know I don't think it really matter where Ivonka got the examples from - whether they were written by herself or somebody else, what really matters is that she helped a bunch of people who wanted to know what she knows and she described it beautifully.

Having said that, I believe that if you can do it better, then do it yourself. If you can't, then be quiet and respect others who took their time to assist those who don't know!
osiol 55 | 3,921
17 Jan 2009 #36
To make the past form of the Polish verb we do not add any endings like "-ed" in English, but we add inflectional endings to past forms of the verbs.

After all the squabbling on this thread, no-one pointed out that this sentence is gobbledegook.

If I just edit out the comment about the English "-ed" ending, we have this:

To make the past form of the Polish verb... we add inflectional endings to past forms of the verbs.

achillefrederic - | 2
24 Feb 2009 #37
Thanks ivonka. but I need more about past tences and other tences how many it has in polish language.

Best Regards

Achille Frederic
28 Feb 2010 #38
Actually, "it is I" is grammatically incorrect.

We are often taught that "me" is a word to be afraid of (for example, although it is common, "John and me went to the shops" is not correct, because it's a compound subject). However, this causes issues with overcorrection. For example, "The car came towards John and me" is correct, because "John and me" is not the subject of the sentence. "She told John and me" is also correct. However, it would be "John and I told her".

"It is I" is grammatically incorrect because "I" is not a subject.

However, you will still hear people saying things such as "it is I", but mostly as a joke, pretending to be very, very formal, or affecting a very old form of speech.

achillefrederic - | 2
20 Mar 2010 #39
Hello Iwonka ! I am so respectful to your job which you have done for polish learners,so I am one of the person who try to learn polish - and if possible .. I need verb list ,cuz in My country .. There is any book or dictionary ! so would like to ask that u could write a verbs list ! and word list ! I mean that "verbs" which are doing action .. so other things are like objects ! so if you can make this things whith different titles .. I will be very thanksful to you .. This is really diffucult to learn , but imposible is nothing .. anyway; I though to learn this language .. and,I have pronounce problem .. so does any web site to learn or hear verbs pronounce .. Thanks for all
skysoulmate 13 | 1,276
20 Mar 2010 #40
It's the easiest way to deal with things by having a chip on your shoulder. You seem to me as a person who would never admit she commited a mistake.

Well, maybe you could've been a little more tactful?

"...but please again, don't teach your English pupils ortographic mistakes"

How about "...Ivonka, are you sure about this? I think the correct way to spell it might be...."

By the way, I think both of you are very knowledgeable on this subject.
20 Mar 2010 #41
Achille Frederic,

Polish has fewer 'tenses' in the sense of English or French with its present, simple past, past participle, pluperfect etc....
Of course, Polish does have grammatical denotations of when actions are performed etc.., but where, for instance, certain designations in Polish, such as past particple or conitnuous or perfect tenses, are missing from the language, it compensates appropriately with its aspectual system of verbs, showing not only time, resp. tense, but duration of activity as well. The example of English 'to bring':

French: J'apporte
English: I brought

Polish: Nosiłem(-łam) = regularly, in general, action in progress = I brought
Przynosiłem (-łam) = I brought (just this once, action finished)

These are called "aspectual pairs", and Polish, as with many Slavic languages, is full of them:-)

Turkish too has it's tense system, like English (unlike the Polish aspect system), including tenses which don't exist in English or Polish such as the 'Aorist'!!!
Partyzant AK - | 15
28 Mar 2010 #42
Hi everyone...
It's sad that u can't speak Polish :///////// I can teach someone ;)

geetings from Poland ;)
29 Mar 2010 #43
Kto nie mówi po polsku? LOL


Pozdrawiam i Wesołych Świąt Wielkanocnych!
10 May 2017 #44
I am Polish, born in Poland as a child of polish patents, I am living in my Polish Fatherland whole my life, and I tell YouTube trully people: there is no difference, whether you use "tą" or "tę" - IT is note aby mistake - it is jest your freestyle willa, which version you choose.

And again I tell you: IT is NOT aby mistake, aby error, aby mistake. Boty forma arena correct, the one who speaker Has a choince.

Sorry for my nad english.
mafketis 37 | 10,880
10 May 2017 #45
here is no difference, whether you use "tą" or "tę" - IT is note aby mistake

It's my understanding that tą is considered acceptable in everyday speech but tę is preferred in more formal speech and in all but the most informal writing.

more or less what they say here:;2227.html
Lyzko 45 | 9,513
10 May 2017 #46
It is true that in everyday speech, the two sounds are frequently blurred:-)
Ziemowit 14 | 4,258
11 May 2017 #47
My usage of tą vs. tę (as the accusative) is as follows:

I always use "tą" without reflecting on this while speaking. "Tę" sounds quite artificial in speech unless someone uses it in a discussion on TV or on the radio. I never use it in writing because it is an obvious mistake and any person using literary Polish in writing will spot this mistake immediately Still, it happens to me occasionally that I may write "tą" instead of "tę" in a draft, so "tą" seems to be a more natural form than "tę".

Home / Language / Polish Past Tense