'he is passioned about his latest fashion collection'
'he is with passion pursuing his job career' meaning that the 1st connection for passion isnt sex.
Yep. Same in English/Gaeilge
The only difference I have noticed is, like I said, with the christ guy : )
I think the Spanish cultural thing might be different. I don't know Spanish well enough but in general it seems that sometimes there are different variations of the same word which are used in different contexts. I know this happens in most languages but I think it might be more extreme in Spanish.
We must keep a Polish dimension though ; )
So Polish speakers, is pasja
different in usage to e.g. namiętność
and if so, in what way?