The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 24

"Pamiętaj o śmierci" Is this correct?


Mcc2175
27 Feb 2012 #1
Hello! I don't know if anyone has ever heard of "Memento Mori" which in Latin translates to "Remember the Death". Now, in Polish, does "Pamiętaj o śmierci" mean the same? And what about capitalization...as in, can it be spelled as a title "Pamiętaj O Smierci"? I don't know how to make a capital S with the apostrophe above it, but I am assuming there would still be an apostrophe. Sorry if none of this makes sense! Thanks in advance!
peter_olsztyn 6 | 1,098
27 Feb 2012 #2
does "Pamiętaj o śmierci" mean the same?

yup
but better one is Pamiętaj że umrzesz

can it be spelled as a title "Pamiętaj O Smierci"?

Pamiętaj o Śmierci

I don't know how to make a capital S with the apostrophe above it

There is Polish letters bar just above reply blank
a.k.
27 Feb 2012 #3
but better one is Pamiętaj że umrzesz

Pamiętaj o śmierci is fixed phrase and I think it shouldn't be translated in any other way.

"Pamiętaj O Smierci"?

"Pamiętaj o śmierci" (only first letter is capital)
OP Mcc2175
27 Feb 2012 #4
Hmm, now I am confused...because this is going to be a tattoo...I like how Pamiętaj że umrzesz translates into Remember you will die...but Pamiętaj o śmierci, is more so the original quote to the original phrase...This is a possible tattoo, so I'm trying to not put something permanent on me and it be incorrect. So I cannot capitalize the S or O? Could I leave the whole phrase un-capitalized? (for lack of a better word)
ladykangaroo - | 165
27 Feb 2012 #5
So I cannot capitalize the S or O?

You can, but it looks funny. I wouldn't do that.

Could I leave the whole phrase un-capitalized?

Yes, in my opinion.
a.k.
27 Feb 2012 #6
You can, but it looks funny. I wouldn't do that.

I agree. It would look like a song title not a sententia :)
OP Mcc2175
27 Feb 2012 #7
Pronounciation is like this?--- Pah-mi-tay Oh Smee-air-chee?
pgtx 29 | 3,146
27 Feb 2012 #9
you cannot afford any mistakes if that will be a tattoo.
why don't you just use memento mori? it looks and sounds much better in Latin than in Polish and everybody knows what that means.

just my suggestion.
OP Mcc2175
27 Feb 2012 #10
Thanks everyone! Well, my original plan was to use Memento Mori, but where I'm from, honestly not many people do know what that means anyways, plus my family roots are polish, and a part of me just wants something different. People always have latin quote tattoos, no one around here has polish.
Alligator - | 259
27 Feb 2012 #11
Pamiętaj o śmierci is correct. As ak already said it's fixed phrase in Polish just as "memento mori" in Latin.
You can write it as correct sentence with capital first letter or you can write it with only small letters (pamiętaj o śmierci).
pawian 223 | 24,375
27 Feb 2012 #12
just my suggestion.

Very good suggestion.

And here is serving suggestion:
peter_olsztyn 6 | 1,098
27 Feb 2012 #13
Pamiętaj o śmierci, is more so the original quote to the original phrase

Memento mori is a Latin phrase translated as "Remember your mortality", "Remember you must die" or "Remember you will die"

en.wikipedia.org/wiki/Memento_mori

Pamiętaj o śmierci is fixed phrase

unfortunately chosen

even despite wiki pamietaj że umrzesz (remember you will die) or pamiętaj umrzeć (remember to die) sounds better
than pamiętaj o śmierci
Alligator - | 259
27 Feb 2012 #14
pamiętaj umrzeć

NOOOO!!! Never that!!!
Czy aby na pewno znasz polski? Czy tylko chwalisz się tym w profilu?
ShortHairThug - | 1,101
27 Feb 2012 #15
And here is serving suggestion:

Shouldn’t there be a reaper dressed in black holding a scythe, instead of cheerful birds? Just saying!
Alligator - | 259
27 Feb 2012 #16
Mayby the girl thinks she will go to heaven? Just guessing...
ReservoirDog - | 132
27 Feb 2012 #17
Alligator
pamiętaj umrzeć sound strange but I think it's correct. Pamietaj żeby umrzeć is better, right?? :)
ShortHairThug - | 1,101
27 Feb 2012 #18
Mayby the girl thinks she will go to heaven?

Only good girls go to heaven all others go everywhere, this one strikes me as a party girl. Just guessing...
Imagine what other tattoos one can discover on that body.
Alligator - | 259
27 Feb 2012 #19
pamiętaj umrzeć sound strange but I think it's correct. Pamietaj żeby umrzeć is better, right?

Neither is correct.
Pamiętaj o śmierci means that you will die and nothing can change that.
If you write in Polish Pamiętaj umrzeć or Pamiętaj żeby umrzeć it will mean that you should remember to die, because if you forget you might live forever :D, so don't you dare;)
ShortHairThug - | 1,101
28 Feb 2012 #20
Pamietaj żeby umrzeć is better, right?? :)

This has a totally different meaning if you phrase it that way. Memento Mori used to be a greeting as well as farewell used in Trappist monasteries as a constant reminder of the fragility of life, that we are mortal the purpose of which was to get used to the concept of death timing of which is unknown to us, “Pamiętaj że umrzesz” if you want to go that route.
OP Mcc2175
28 Feb 2012 #21
So, are we all pretty much agreeing that pamiętaj o śmierci is correct? It translates into English as "Remember the Death" which kinda doesn't keep with the Memento Mori translation, basically it doesn't translate well from Polish to English, but it does Polish to Latin, which is all that matters, Im assuming.
jasondmzk
28 Feb 2012 #22
pamiętaj o śmierci

When people ask you what it is, and you try to pronounce it (assuming you can), it won't exactly roll off the tongue. It's not a very eloquent phrase, grammatically or tonally.
OP Mcc2175
28 Feb 2012 #23
I don't know, I think the pronunciation has kind of a ring to it.
a.k.
28 Feb 2012 #24
So, are we all pretty much agreeing that pamiętaj o śmierci is correct?

Yes.

I don't know, I think the pronunciation has kind of a ring to it.

You can check the pronunciation on IVONA site or any other text-to-speech tools.


Home / Language / "Pamiętaj o śmierci" Is this correct?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.