The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 13

Oblatanym - word usage


chaza 50 | 253
22 Aug 2011 #1
i am a bit fuddled with the word for' flown' and 'across'

they have flown across the water.
i walked across the road.

one przelecieć poprzez woda.
spacerowałem poprzez drogi

i was given a word ' oblatanym' i dont recognise this word.

any help please.

chaza
gumishu 13 | 6,064
22 Aug 2011 #2
'oblatany' - can have a couple of meanings - the colloquial one is 'well versed in', 'well accustomed to'

across - is rather przez in colloquial Polish (poprzez is rather high register language mostly found in artsy language)
OP chaza 50 | 253
22 Aug 2011 #3
so would
mają one oblatanym przez wodę
mean ' they have flown across the water'
gumishu 13 | 6,064
22 Aug 2011 #4
not at all

if you have to say 'they have flown across the water' you should say '(One - get's ommitted usually) przeleciały przez wodę' - still in Polish this sentence has a bit of ambiguity - and one would rather name what body of water was crossed 'przeleciały przez rzekę' - more often than not people would say 'they have flown to the other side of the river' not across the river 'przeleciały na drugą stronę rzeki' - a lot of nuances come into play in such a seemingly simple statement
OP chaza 50 | 253
22 Aug 2011 #5
did you understand my first two sentenses given my bad grammar.
gumishu 13 | 6,064
22 Aug 2011 #6
yes I still got the message in spite of the mistakes
OP chaza 50 | 253
22 Aug 2011 #7
oh good, at least its not comlpetely nonsense.

thanks gumishu
boletus 30 | 1,366
22 Aug 2011 #8
'oblatany' - can have a couple of meanings - the colloquial one is 'well versed in', 'well accustomed to'

Gumishu suggested the other meaning of "oblatany" but has not delivered it yet. This word has many meanings, Chaza. Here are some most obvious:

oblatywacz = test pilot
oblatywać samolot = testing an airplane
oblatany samolot, szybowiec = an airplane, a glider, that has been well tested

oblecieć coś dookoła (pies obleciał budę dookoła) = to run around something (a dog ran around the doghouse)
oblecieć trasę = to fly around a route

"Warunki na wschodzie okazały się na tyle dobre, że większość pilotów obleciała swoje trasy jeszcze wczesnym popołudniem i postanowiła je przedłużyć."

"Conditions in the east turned out to be good enough that most pilots still flew around their routes in the early afternoon and decided to extend them"

======
On the other hand "they have flown across" translates as "przelecieć" not "oblecieć".
And there are of course:
"odlecieć" - fly away,
"dolecieć" - fly into, arrive,
etc.

most pilots still flew around their routes

Ooops!
I meant "have flown around", not "still flew around". (perfect, not imperfect)
I have let the Google to translate the phrase and I did not check it carefully enough, sorry.
OP chaza 50 | 253
23 Aug 2011 #9
thanks boletus for that indepth explanation, it is a lot clearer.
dzięki boletus dla że głębokszy wyjaśnienie, to jest partii klarowny.

chaza
gumishu 13 | 6,064
23 Aug 2011 #10
dzięki boletus dla że głębokszy wyjaśnienie, to jest partii klarowny.

this is however not clear at all

that is either że, or to/tamto, even taki/taka/takie - in this case it can't possibly be 'że'

głębokszy - there is a range of Polish adjectives that end in -ki (in masculine singular) - głęboki is one of these (other are prędki, szybki, wysoki, lekki, wiotki, niski, giętki, słodki, brzydki etc - most of these have a special rule describing how the comparative form is created (but some are a bit irregular) - brzydki->brzydszy, płytki - płytszy, głęboki-> głębszy (you see the pattern, don't you?)

lot has a couple of different meanings in English - you have found the Polish counterpart to the wrong one -

a lot is a phrase - that translates into Polish as 'o wiele' with adverbs and adjectives - a lot more - o wiele więcej - a lot bigger - o wiele większy

a lot clearer - should be 'o wiele jaśniejszy' (Now it's a lot clearer to me - Teraz to dla mnie o wiele jaśniejsze.

in other usages a lot translates simply as 'dużo' (or 'sporo') - We have had a lot of rainfall recently - Ostatnio mieliśmy tu dużo opadów

indepth btw should rather be translated as 'dogłębne' than 'głębokie' (although 'dogłębne' means actually something close to 'thourough')
OP chaza 50 | 253
23 Aug 2011 #11
i have taken your point, sorry!
where would i use partii for example.

chaza
gumishu 13 | 6,064
23 Aug 2011 #12
where would i use partii for example.

Do piątku wieczór nie dostarczono ostatniej zamówionej partii cegły brukowej. - The last batch of the ordered paving bricks has not yet been delivered as of Friday evening.

partii is genitive of 'partia' (in all meanings of partia) as well as genitive of 'partie' (partie is plural of partia)

thanks for - translates as 'dzięki za' - Thank you for your understanding. Dziękujemy Państwu za wyrozumiałość.

partia can also mean ' a party' in English in the political sense 'partia demokratyczna = Democratic Party'

however not all English 'parties' translate as 'partia' - those parties that you throw in your dorm room can be called variously in Polish but 'impreza' is the most widely used term

btw is 'as of Friday evening' proper English chaza?? - you can teach me too :)
OP chaza 50 | 253
23 Aug 2011 #13
thanks gumishu
ill be happy to help you

chaza


Home / Language / Oblatanym - word usage
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.