I wonder what meaning does the German word for "konkurs" take? In Polish it will always imply some sort of "competition between those who participate in the event". But in French, for example, it may mean: contest, competition, but also the opposite: cooperation, support.
Here is an example of the latter meaning in French in an article on digging up the skeleton of Richard III at Leicester and then tracing his DNA as far as in Canada:
Par un concours de circonstances extraordinaire, l'historien John Ashdown-Hill, auteur de The Last Days of Richard III, a réussi en reconstituant l'arbre généalogique du souverain à mettre la main sur une descendante vivant au Canada, mettant fin à cinq siècles de mystère et des années de quête scientifique.
The word "concours" means "coincidence" or "support" here, something quite far from "competition". In Polish, we would say "dzięki zbiegowi nadzwyczajnych okoliczności" for the first part of this French sentence.
Can you comment on the German usage of the word?