The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 95

Some Ideas for a band name using the Polish language?


Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #1
There is a French-Canadian band that I like called Voivod.

Always thought it was a word invented by them until I became familar with Polish.

I need a name for my band and to make it distinctive I am considering polish words.

The only criteria is that it is relatively easy to pronounce, doesn't featue Polish letters (e.g. Ć, £ etc) and of course doesn't mean something embarrassing!

I'm interested more in the sound of the words, doesn't really matter if their meaning is obscure or non-sensical but not hugely important even if they are.

E.g. I like the sound of Centrum Fali. Even Centrum sounds kind of cool and sci-fi esque to my non-Polish ears.

Any ideas?

The music will be atmospheric, occasionally aggressive/dissonant, vaguely technical, rock.
zetigrek
29 Oct 2010 #2
Maybe some female name?
Or maybe some creature from slavic mithology.

I like word "kat" which means hangman someone who made a sentence but such band name exist already.

Funny name would be chwast (read: hvast, meaning: weed) ... but not such weed (grass), just an ordinary weed. The Weed is Zioło ;)

...................................................................... ...........

I think that in the German language are many well sound words. For example I like word troum (dream).

In polish dream is sen (also nice word). But sen alone doesn't sound good.
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #3
sen (also nice word). But sen alone doesn't sound good.

Together with Centrum maybe?

I'm obsessed with getting centrum in somewhere ; )

Does Sen Centrum sound "miodopłynny" then...or just silly and cheesy?
zetigrek
29 Oct 2010 #4
silly and cheesy?

It has no sense.
Stacja Centrum has sense (statzya tzentroom)

Bez sensu - without sense is easy to pronounse either.

....................................................

What about Ferdydurke?

Czas (time, read, chas)
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #5
It has no sense.

Dream Centre - no? I know it doesn't exist as such but it doesn't matter. Does it make grammatical sense?

Ferdydurke?

LOL - sorry, that just sounds comical to me! Sounds like someone pretending to talk Swedish.

Czas

In theory maybe but not a good idea: Chas is English slang for the name Charles.
Trevek 26 | 1,702
29 Oct 2010 #6
The music will be atmospheric, occasionally aggressive/dissonant, vaguely technical, rock.

kac (kats) a hangover, pretty dissonant at times.

Młoda foka (young seal), just for the fun of it.

When we first came to Poland my fledgling band toyed with the idea of "kolorowych snów" (is that right) "colourful dreams"

which makes me ask the question, if i dream of fattening foods, would that be kalorifych snów? (sp?)
mafketis 23 | 8,416
29 Oct 2010 #7
Some words I just like the sound of (and not embarrassing AFAIK) suggested respelling when the original is maybe too exotic for anglophones nb. the words are chose for sound alone and are not a criticism of your band....

miazga - myazga(h) pulp, collquially catastrophe

pasożyt - pasozhit - parasite (darmozjad - darmozyad means the same thing and also sounds cool)

niezdara - klutz

kartoflanka - potato soup (also a kind of suffle I think)

zomo - abbreviation for old commie riot police, very much hated in their time but a cool word
Malopolanin 3 | 133
29 Oct 2010 #8
atmospheric

"Prognoza pogody", "Chmura burzowa" ;)
smurf 39 | 1,981
29 Oct 2010 #9
predator kurwa....from this video.

or szwagier or four-feeter....

youtu.be/fFxdDCIAS6c
strzyga 2 | 993
29 Oct 2010 #10
Dream Centre - no? I know it doesn't exist as such but it doesn't matter. Does it make grammatical sense?

centrum snów or centrum snu - the former contains a Polish diacritic ó, whereas the latter means rather "sleep center", not "dream center". Sounds nice though.

which makes me ask the question, if i dream of fattening foods, would that be kalorifych snów? (sp?)

kaloryczne sny :)
or kalorycznych snów, if you're wishing somebody such dreams. It's Genitive case then.
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #11
miazga

zomo

I kind of like these two.

Don't mind if Sen Centrum means sleep centre either.

Keep 'em coming!
strzyga 2 | 993
29 Oct 2010 #12
or how about Fabryka snów, meaning a factory of dreams? You could change the spelling to Fabryka snuff, in the teenspeak spirit.
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #13
Problem with snów being too like the English snow maybe.

Also, snuff would have dodgy connotations (snuff movie)

Fabryka just on its own is kind of nice even.
smurf 39 | 1,981
29 Oct 2010 #14
how about the gupy chujs
or the chujheads

it'll at least grab some attention, but only in poland, better off with an engerlish name if yar plannin on world domination
Olaf 6 | 956
29 Oct 2010 #15
Your only choice is: Wentylator! :) My favourite word...
SzwedwPolsce 11 | 1,595
29 Oct 2010 #16
Masakra (lit. masacre)

Used often in Polish language for all kind of things that are considered to be really bad.

However, most Polish bands choose names that sound English.
Polonius3 1,000 | 12,448
29 Oct 2010 #17
Who You! (anglo-polish connotations)
zetigrek
29 Oct 2010 #18
LOL - sorry, that just sounds comical to me! Sounds like someone pretending to talk Swedish.

How about 30 Door Key;)

Dream Centre - no? I know it doesn't exist as such but it doesn't matter. Does it make grammatical sense?

Centrum snu... but it means more like a health center treating sleeping disorders ;DDD

"kolorowych snów" (is that right)

kolorowe sny in mianownik but that name is also ok as it sounds like shorcut for życzę kolorowych snów (I wisz you colorful dreams)

kalorifych snów?

kalorycznych snów ;)

zomo - abbreviation for old commie riot police, very much hated in their time but a cool word

Zomo or Milicja are really great names
From communist times Pewex

What about Pałace Stalina? (Stalin's palaces)

how about the gupy chujs or the chujheads

Maybe Cwel-land? ;DDD

Who You! (anglo-polish connotations)

;DDD

Karaluch (cocroach), Karaczan (kind of cocroach) or "Och, Karol" (Oh, Charles... a famouse movie title about polish gigolo)

The best polish band names I've ever heard are: Zabili mi żółwia (They Killed My Turtle) or Kombajn do zbierania kur po wioskach (Harvester For Collecting Hens In Villages)
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #19
Wentylator!

Sounds like something prehistoric! Probably good for a metal band. Looks better than it means I'm guessing!

However, most Polish bands choose names that sound English.

Thought as much. Oh the irony!

Masakra isn't bad but like wentylator, too close to the English I think.
zetigrek
29 Oct 2010 #20
Teffle maybe give us some examples of word you'd like to call your band. Note that not everyworld which sounds good has good meaning.

For instance qrwa (kurwa) is really nice sounding word but with awful meaning.
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #21
Absolutely no idea Zeti - I'm open to anything. Some good ideas here though!
zetigrek
29 Oct 2010 #22
I'm open to anything.

Zet Igrek ;>
pgtx 29 | 3,159
29 Oct 2010 #23
Some Ideas for a band name using the Polish language?

Druzgodzący Niszczyciele
zetigrek
29 Oct 2010 #24
Powierzchnie Tnące (I really like this phrase)


A J 4 | 1,088
29 Oct 2010 #25
The music will be atmospheric, occasionally aggressive/dissonant, vaguely technical, rock.

Zima.

:)
zetigrek
29 Oct 2010 #26
They probably don't know how to pronounce it.
A J 4 | 1,088
29 Oct 2010 #27
What?? I mean, come on! That's about the simplest word I can think of in Polish!

xD
zetigrek
29 Oct 2010 #28
do you read it S-I-MA like Sigmunt Freud or the way Poles are doing it? ;)
strzyga 2 | 993
29 Oct 2010 #29
Farfocel
Warkot kota
Kierowca bombowca
MPK, or MZK
Scyzoryk
zetigrek
29 Oct 2010 #30
what the hell it mean?!

Scyzoryk

that would be nice but is hard to pronounce. Why not Grzegorz Brzęczyszczykiewicz?


Home / Language / Some Ideas for a band name using the Polish language?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.