geopetlas 2 Dec 2016 #1Hello,I hope someone can help me with the following.My father used to call his brother, who was killed in WWII, the "Warsaw Warrior".If I was to use this endearment as the name on an airplane, would I write it as "Wojownik Warszawa" or "Warszawa Wojownik".Any help would be greatly appreciated.George
Looker - | 1,134 2 Dec 2016 #2More like "Warszawski wojownik" or "wojownik z Warszawy" - maybe it is somehow related to the Warsaw Uprising?
peter_olsztyn 6 | 1,096 2 Dec 2016 #3would I write it as "Wojownik Warszawa"Should be Wojownik Warszawy but Lookers Warszawski wojownik sounds better.
Lyzko 45 | 9,457 3 Dec 2016 #4Rather like "Tygodnik Powszechny" or "Powszechny Tygodnik"!In fact, the FORMER is the correct one (although the latter could also be right):-)
OP geopetlas 3 Dec 2016 #5Hey guysThanks for the replies and help.Looker,It had nothing to do with the Warsaw uprising. According to what my father told me, my uncle was a trooper in a cavalry brigade who was killed during the German invasion in 1939. Once in a while my dad would also call my uncle the "Chevalier" (Knight)Again, thanks for the helpGeorge
kondzior 11 | 1,046 3 Dec 2016 #6It should be bojownik or rycerz. Wojownik, while translating as warrior, purports something like half naked savage with a sword.
NoToForeigners 9 | 995 5 Feb 2017 #7rycerzJust lol.In this particular case "Warsaw Warrior" would be translated to "Wojownik z Warszawy".
RubasznyRumcajs 5 | 498 13 Feb 2017 #9it just sounds like Captain Planet ("Kapitan Planeta"). stiff and unnaturally if you ask me."Warszawski wojownik" or "Warszawski Wojak" would be fine