The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 9

About? - Polish Grammar; worried about the bill - martwi się rachunkiem. Instrumental case


Sophaloaf
23 Feb 2017 #1
I'm teaching myself Polish and I have another question about grammar. While on a language learning website, I saw the sentence Kobieta martwi się rachunkiem which supposedly means 'The woman is worried about the bill'.

Although it also says that o is about, and I'm just wondering where the about is coming from in the sentence^

Thank you.
Atch 22 | 4,135
23 Feb 2017 #2
Sophaloaf you can't translate literally word for word from English to Polish. In this sentence the change of the noun 'rachunek' to rachunkiem indicates the 'about' if you understand me.
DominicB - | 2,707
23 Feb 2017 #3
@Sophaloaf

You are wasting your time trying to learn Polish from a lousy website. Use a good textbook instead. Fortunately, the best one is free for you to use at the following address:

lektorek.org/lektorek/firstyear/lessons

Also, use a good reference grammar. There are two good ones by the same author who wrote the textbook above. One for beginners, which you can download here:

lektorek.org/lektorek/firstyear/nutshell.pdf

and one for more advanced students, which you can find here:

lektorek.org/lektorek/grammar.pdf

It's going to take you several years of very hard, time-consuming work to learn Polish, but these books will save you a great deal of time and trouble. They are far, far better than the other books you will find, and far, far, far better than any website.
NoToForeigners 9 | 995
23 Feb 2017 #4
@Atch
Yes declensed form of "rachunek" in instrumental case seems to include the "about" Sophaloaf is asking... well... about :) You could translate "The woman is worried about the bill" quite literally into "Kobieta martwi się o rachunek" though.
Ziemowit 14 | 4,263
23 Feb 2017 #5
"The woman is worried about the bill" quite literally into "Kobieta martwi się o rachunek" though.

That would be most unusual to say that about a bill that has already arrived and is probably quite high. Usually we use 'martwic się o + acc' when speaking about something that is likely to happen in the future:

- Martwię się o ciebie (o to co z tobą będzie, co się z tobą wydarzy );
- Martwię się o wynik wyborów (o to, kto zwycięży).
cinek 2 | 345
23 Feb 2017 #6
You could translate "The woman is worried about the bill" quite literally into "Kobieta martwi się o rachunek" though.

Not exactly. In Polish we we use different constructions when talking about the object of our worries or about the cause of the worries.
E.g.:

1. Martwię się o Tomka, bo jest chory = I'm worried about Tomek because he's ill
but:
2. Martwię się chorobą Tomka = I'm worried about Timek's illness

The these examples Tomek is the object of my worries, while the illness is cause of my worries.

So in your example "Kobieta martwi się o rachunek" means that the woman is worried about something "unpleasant that happened/will happen to the bill" - which doesn't make much sense...

Cinek
NoToForeigners 9 | 995
23 Feb 2017 #7
Not exactly.

I meant only that particular example and it is quite close to literal.

That would be most unusual to say that about a bill that has already arrived and is probably quite high.

Yes but without any context i assume it's about the bill that not yet arrived and in that case you can say it that way.
NoToForeigners 9 | 995
23 Feb 2017 #8
So in your example "Kobieta martwi się o rachunek" means that the woman is worried about something "unpleasant that happened/will happen to the bill"

Nope. "Kobieta martwi sie o (nadchodzący/przyszły) rachunek" translated from 'The woman is worried about the (upcoming)bill'. simply correct.
NoToForeigners 9 | 995
23 Feb 2017 #9
@NoToForeigners
If the bill was already delivered you'd say "Kobieta martwi się rachunkiem"


Home / Language / About? - Polish Grammar; worried about the bill - martwi się rachunkiem. Instrumental case