Pewnego dnia byłem na szkoleniu, na którym byli również przedstawiciele ...
Once more, taking above to translate is a painfully obvious from context for anybody who know the language that capital letter in the word Pan
doesn't change a meaning of a sentence.
Proper translation as follows:One day I was at a training session at which there were also people representing small firms within the industry. Among them was a guy (dude,bloke, person,gentlemen) looking for ideas, and in fact maybe guideline about who he ought to recruit.
I used guy
because sometimes pan is used as equivalent of dude or bloke in the Polish language. In translations, sometimes a spirit of the translation is necessary to convey the meaning.
Pan doesn't mean guy and we need to translate it as accurate as possible .
Above is for you!
u are dumber then you wish you were.. you don't cap guy but you do cap you, as in you Sir. retard.
Gee Maciek, both of us know that you are not a titan of intellect, why do you even start those childish insults, coming from you and in a case where is a painfully obvious that you are wrong?
Capital letter means nothing and cannot be translated as you (yourself)
because in that case, that sentence wouldn't make sense in the Polish language, or rather it would be sentence written by a foreigner.
this time it wasn't addressed to you, so you can stop cerebrate your knighthood, you are not Sir just a plain retard with apinch