The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 24

An email translated from Polish to English using translator


Guest
11 Feb 2011 #1
I am curious as to what this would mean in Polish. I don't think the intent is a reference to "God", though it appears that way.

What might a statement like "welcome lord" or "I am the lord" originate from in Polish. The statements don't fit with the context of the email.

Thank you!
convex 20 | 3,928
11 Feb 2011 #2
It's probably a mistranslation of Mr/Sir

Or, you might be conversing with someone who is very delusional.
jonni 16 | 2,481
11 Feb 2011 #3
It's almost certainly a mistranslation of 'Pan', which nowadays means 'Mr, sometimes 'master'', but is also used, for historical reasons in religion, as a translation of 'Lord'..
alexw68
11 Feb 2011 #4
The email is from the boss of a small-sized UK enterprise. Such phrases are entirely in keeping with the writer's sense of his own worth.

Joke.

The Polish word 'Pan' is probably the issue here. Means 'Lord', 'Sir' and even a formal 'You' dependent on context. Care to reveal a bit more of the text?
smurf 39 | 1,969
11 Feb 2011 #5
It's probably a mistranslation of Mr/Sir

Yea it prob is, google translator translate Pan as Lord sometimes
Thanks
12 Feb 2011 #6
Thank you all for your answers. Might it also translate into owner or boss in a company as the sentences below translate?

Pewnego dnia byłem na szkoleniu, na którym byli również przedstawiciele małych branżowych firm. Jednym z nich był Pan, który szukał pomysłu, a może raczej recepty na to, kogo powinien zatrudnić.

One day I was at the training, which included representatives from small industry of companies. One of them was the Lord, who was looking for an idea, or perhaps a prescription for it, who should employ.
jonni 16 | 2,481
12 Feb 2011 #7
One of them was the Lord, who was looking for an idea, or perhaps a prescription for it, who should employ.

'A gentleman' is is more likely, rather than 'boss'. Even more likely is 'you'. The Polish language does that - think "would Sir like a coffee".

In which case the phrase would read (very rough translation, but the meaning is there):

One day I was at a training session at which there were also people representing small firms within the industry. One of them was yourself, looking for ideas, and in fact maybe guidlines about who he ought to recruit.

"Guidlines" could also be recipe or prescription or model or even solutions, but in this context it will do.

Hope that's useful.
grubas 12 | 1,384
12 Feb 2011 #8
One of them was yourself, looking for ideas, and in fact maybe guidlines about who he ought to recruit.

You gooks need to learn better Polish in the DPRK.

Jednym z nich był Pan, który szukał pomysłu, a może raczej recepty na to, kogo powinien zatrudnić.

"Gentlemen" should be used.

Hope that's useful.

No it is not useful.
plk123 8 | 4,138
12 Feb 2011 #9
Jednym z nich był Pan, który szukał pomysłu

One of them was the Lord, who was looking for an idea

one of them was you.. definitely not the lord

"Gentlemen" should be used.

talk about having to learn better polish.. gentlemen is not correct in this context at all.
jonni 16 | 2,481
12 Feb 2011 #10
"Gentlemen" should be used.

That would be a different word, 'Panowie', you clot.

talk about having to learn better polish.. gentlemen is not correct in this context at all.

PLK123 is right. So am I.

You gooks need to learn better Polish in the DPRK.

What????
grubas 12 | 1,384
12 Feb 2011 #11
That would be a different word, 'Panowie', you clot.

Ever heard about misspellings punk?

talk about having to learn better polish.. gentlemen is not correct in this context at all

Yea, you should learn some Polish.This email speaks about person other than the recipient of the email.

Pewnego dnia byłem na szkoleniu, na którym byli również przedstawiciele małych branżowych firm.

How did you come up with "YOU"?Seems to me you don't know how to put together a simple sentence in Polish.

"Jednym z nich był Pan, który szukał pomysłu, a może raczej recepty na to, kogo powinien zatrudnić."
WTF is this?It says that SOMEONE was searching for an idea.Now look how this sentence should be put together if the author means "YOU".

"Jednym z nich był Pan,szukał Pan pomysłu, a może raczej recepty na to, kogo powinien zatrudnić."
Get it?If not go back to school.
Ironside 53 | 12,422
12 Feb 2011 #12
In the context the word - gentlemen - should be used not lord!
Gee plk123 - you didn't learned proper English and you have forgotten the Polish language - nice!
jonni 16 | 2,481
12 Feb 2011 #13
Ever heard about misspellings punk?

No misspellings there. Now run along - it's past your bedtime kiddywink.
alexw68
12 Feb 2011 #14
One of them was the Lord, who was looking for an idea

Well, chaps, let's not dismiss this out of hand. After all, He is known to work in mysterious ways, and He does seem to have had a rather pronounced case of writer's block these last 2,000 years.
plk123 8 | 4,138
22 Feb 2011 #15
This email speaks about person other than the recipient of the email.

no it doesn't fatso... if it was "someone/person" then it would have been "czlowiek: or something.. but it isn't and Pan is capitalized thus it's "you"

Gee plk123 - you didn't learned proper English and you have forgotten the Polish language - nice!

dude, my english and polish are better then yours any freaking day.. now reread and actually use your brain..
Ironside 53 | 12,422
22 Feb 2011 #16
Jednym z nich był Pan,

gee - Among them was a guy....

now reread and actually use your brain..

reread it yourself,and then bow to my superior intellect :))))
no lord, no gentleman, no sir or sire ......geniuses ha!
plk123 8 | 4,138
22 Feb 2011 #17
u are dumber then you wish you were.. you don't cap guy but you do cap you, as in you Sir. retard.
asik 2 | 220
22 Feb 2011 #19
Jednym z nich był Pan, który szukał pomysłu, a może raczej recepty na to, kogo powinien zatrudnić.

One of them was yourself, looking for ideas, and in fact maybe guidlines about who he ought to recruit.

Instead of yourself put a gentleman or abusinessman and the rest is correct.
Pan doesn't mean you or yourself !
Panmeans gentleman, man, Mr, Sir, depends on the context.

Only when talking about God and religion, Pan would mean Lord.

Thanks:
Jednym z nich był Pan,

gee - Among them was a guy....

Pan doesn't mean guy and we need to translate it as accurate as possible .

Facet ormeżczyzna means guy, dude, man

One of them was a gentleman or a businessman looking for ideas...
cinek 2 | 345
22 Feb 2011 #20
Pan is capitalized thus it's "you"

Not necessarily. The sentence reads: "Pan, który..." which suggests the meaning like; "a man, who...". The capital 'P' looks like a spelling mistake in this context.

Cinek
Ironside 53 | 12,422
22 Feb 2011 #21
Pewnego dnia byłem na szkoleniu, na którym byli również przedstawiciele ...

Once more, taking above to translate is a painfully obvious from context for anybody who know the language that capital letter in the word Pan doesn't change a meaning of a sentence.

Proper translation as follows:

One day I was at a training session at which there were also people representing small firms within the industry. Among them was a guy (dude,bloke, person,gentlemen) looking for ideas, and in fact maybe guideline about who he ought to recruit.

I used guy because sometimes pan is used as equivalent of dude or bloke in the Polish language. In translations, sometimes a spirit of the translation is necessary to convey the meaning.

Pan doesn't mean guy and we need to translate it as accurate as possible .

Above is for you!

u are dumber then you wish you were.. you don't cap guy but you do cap you, as in you Sir. retard.

Gee Maciek, both of us know that you are not a titan of intellect, why do you even start those childish insults, coming from you and in a case where is a painfully obvious that you are wrong?

Capital letter means nothing and cannot be translated as you (yourself)because in that case, that sentence wouldn't make sense in the Polish language, or rather it would be sentence written by a foreigner.

haha..

this time it wasn't addressed to you, so you can stop cerebrate your knighthood, you are not Sir just a plain retard with apinchof vinegar.
Lenka 5 | 3,490
22 Feb 2011 #22
but it isn't and Pan is capitalized thus it's "you"

It can have capital letter because of respect not to the person who he wrote to but to the man he met.And some ppl have so strongly in mind that it's impolite to write about someone in small letters that they always write in capital letters.

One of them was a gentleman or a businessman looking for ideas..

I think this is the right translation.
Sylvio 19 | 155
15 Apr 2016 #23
Merged: Meningitis vs. antisemitism..

Using a Canadian laptop in Poland. Would anyone know why my Hotmail Outlook spell-checker, underscoring an error in my word "menengitis", offers as the 2nd replacement, the word "antisemitism"???!!!. Where is the link between the two ideas? Why, in the Hotmail language support, someone could see these concepts as related? Or is someone having a "easy day" at work? ;)
jon357 74 | 22,060
16 Apr 2016 #24
Meningitis vs. antisemitism

Autocorrect. It works by an algorithm of letters that you've typed. Nothing else.


Home / Language / An email translated from Polish to English using translator