The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 8

What are the correct terms for "flower girl" and "ring bearer" in Polish?


evylllint
24 Jun 2011 #1
What are the correct terms for "flower girl" and "ring bearer" in polish?
gumishu 13 | 6,067
24 Jun 2011 #2
perhaps there are no such official titles/functions in a Polish wedding - I am not sure but never heard about such - there are groom's best men and bridesmades and that's all I am familiar with
Goury - | 6
24 Jun 2011 #3
The term "Ring bearer" is quite problematic. You will find everything you need in this thread: /free-translation-42/wedding-translations-please-best-man-father-groom-52067
Beren Erchamion
11 Sep 2014 #4
When reading about a "ring bearer" I think about Frodo Baggins. :) In this case it can be translated as "powiernik pierścienia".
DominicB - | 2,709
12 Sep 2014 #5
The usual word for "wedding ring" in Polish is "obrączka", not "pierścień". So "nosiciel obrączki" would be a literal translation of "ring bearer", and would be more easily understood than any term with "pierścień".
Zman
12 Sep 2014 #6
"nosiciel obrączki" sounds outright hilarious! The word nosiciel is usually associated with illness or a virus e.g. "nosiciel rzadkiej choroby"

Anyway imho I am not familiar with any polish equivalents of "ring bearer" or "flower girls", these terms have not been set, I think
Marysienka 1 | 195
13 Sep 2014 #7
Ussually the polish name for ring bearer is świadek or drużba - as it is a best man who carries rings. (see "Four Weddings and a Funeral "for how good it can end)
kpc21 1 | 763
13 Sep 2014 #8
"Nosiciel obrączki" would be a person who has a ring on their finger.


Home / Language / What are the correct terms for "flower girl" and "ring bearer" in Polish?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.