If we want to illustrate the language of the times then "fatherland" will be very much appropriate
Don't forget that during the time frame you're quoting Germans and/or German speakers had a huge presence in America; I'm certain the term fatherland, father's land, etc. was much more common then than it is now. (hmm, did I spell this right? lol)
I'm butting out of this discussion as I think the main points have already been made.
1) Pan Tadeusz represents an incredible piece of literature,
2) Translating poetry is difficult and often influenced by regional preferences and linguistic differences. Most often the beauty of poetry lies in the eye of the beholder or rather in the eyes of the reader,
3) Some people hate America no matter what,
4) Some people love America no matter what,
5) It's late, time to go to bed.