Hello!
I need some feedback from Polish speakers about those little quirks of the English language that trip up even the most gifted language students when it comes to proper usage of prepositions. I'm about to give a language usage presentation and I've never had a Polish audience before. I'd like to make it relevant to them because the influence of the mother tongue is one of the main causes of confusion, aside from English being pretty damn weird in itself.
So what confuses you the most about English prepositions and which ones do you tend to mix up the most due to influence from Polish? I've heard speakers of romance languages mix up for/since as well as at/in or in/on for instance, but I don't know if the trend is similar for Polish speakers.
Thanks.
I need some feedback from Polish speakers about those little quirks of the English language that trip up even the most gifted language students when it comes to proper usage of prepositions. I'm about to give a language usage presentation and I've never had a Polish audience before. I'd like to make it relevant to them because the influence of the mother tongue is one of the main causes of confusion, aside from English being pretty damn weird in itself.
So what confuses you the most about English prepositions and which ones do you tend to mix up the most due to influence from Polish? I've heard speakers of romance languages mix up for/since as well as at/in or in/on for instance, but I don't know if the trend is similar for Polish speakers.
Thanks.