As I've shown before, the Polish Matura is the term that is used in official circles (Edinburgh University).
There is a little problem.
You (and other anglo expats) stated that the correct English term is "Matura exam", now you are saying it's "Polish matura". Since "matura" is an exam then matura exam means what? "exam exam"?
Changing your stance now?
We don't refer to the maturity of the candidate in question as maturity can be judged in so many ways in so many contexts.
A few things here:
- "maturity exam" is a term used by the very universities you linked to, and then some. So the term is understandable if the certification is obtained by a Swiss or an Austrian, but if a Pole achieves a diploma that translates into the same "maturity exam" then it suddenly become incomprehensible to anglos? How does that work?
- the term "matura" on anglo sites has nothing to do with anglos being able to understand the term, as they are not the intended readers of those pages - they are for candidates with a Polish educational background.
- I agreed that "maturity" may carry a mening that is too wide for an anglo ear, but our mod, in his "fairness" moved to the dumpster.
- I asked a few of my friends at work what "matura" meant, and yes, one of them is Scottish (love her accent). None had even an approximate clue what matura would be.
Some kind of Polish food? was one response. Out of 6 persons I asked, two thought it was some kind of a final exam at school.
- a professional translator posted her clear opinion and yet you know better :)
End of story!
You said that before :)