No one is talking about 20 years ago. Every post you make is about 20 years ago. I really don't know if your just being sarcastic or being a complete *******.
hahahahaha, that's funny but true i was talking about now.
TV YES BUT NOT IN THE MOVIES.. SUBTITLES THEN MOST OF THE TIME...
Well dear, I can understand that in TV its normal but in movies there are most of the time subtitles are off :( even if theres an option of changing it but it appears tat its off :) I ve tried cefra plus, n tv, strefa, neo strad but most of the time its like this:) anyway i think i will get use to it after some time :) but dont know when hehehhe
No your not, however reading many threads related to today's events you normally show your prejudice based on events from 25 years ago. That does not relate to today or have much relevance. I'm sure I'm not the first to point this out to you. Many of your comments are the equivalent of something like, British have a very low level of computer literacy because 25 years ago no one used them. You post a lot of hatred towards Polish based on the way it was, not the way it is.
There are two reasons why we prefer the narrator rather than Polish subtitles: 1. we got used to it ;) 2. the structure of the Polish language (for Poles reading subtitles is more difficult) It's explained in this article: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=902&w=74259707&a=74259707
Perhaps you can start a thread titled "Poland, how it was 25 years ago" then just post to yourself.
I support this idea. It is quite clear that he deeply misses poland and this separation is troubling his mind. I can just picture him sitting in his flat in the UK on a rainy oops... i mean usual ... day staring eastwards out the window, tears running down his face, saying "moja ojczyzna, o jak ja teskne za toba." This painting depicts michal's troubled state:
Maybe he is shy, you should create the thread in his behalf.
Going back to the topic, Polish dubbing in movies = annoying. I can't watch any of these dubbed movies.
I remember watching "Hair". The guy was so out of sync with the movie that the dialogs made no sense whatsoever, and I couldn't hear the original sound track.
Oh,like wow man,was watching this last night ,an,that whole outa sink lecotor,so not groovy man. How did the lectors handle the songs? " Sodomy...." " Coloured Spade" etc ...far out.
I would like to punch mr. lektor in the nose. Well not any more but when I had a television 6 years ago and all I could hear was the first and last word of every sentence, it drove me bonkers.
I always wondered why they did not have the lektor in one speaker and the real dialogue in the other, that way YOU could choose.
Goodness, when there was a romantic scene and the mono tone voice of pan lektor did both dialogues it became farcical and boring i.e. not romantic.
Thread attached on merging: How pricey is dubbing itno Polish?
The widespread use of Polish voice-overs when foreign films are screened on Polish TV and the use of subtitles in the cinema suggest that dubbign is a costly operation. Anyone know hwomuch more it costs than vocie-oiver or ubtitles?
Some of the Polish TV adverts (for soap powders, washing-up liquids, etc.) I have seen are poorly dubbed becasue the lip movements do not reflect the Polish text. I understand all dubbing is not the same. Good (and presumably more expensive) dubbing selects words of the length and mouth movement similar to the original, creating the illusion of normal speech.
Merged: Do you hate the polish lector in the films?
You know it guys, that emotionless voice interfering while watching a film.
Some polish people say they like it because they can get the feeling of the original language in the film while is being translated to polish by the lector. Others say that they have grown up with it so it is quite normal. Usually foreingers say it is quite annoying, disturbing and interrupting. I am agree with them, it shows usually laziness and lack of money (as always in Poland) not to have a film properly translated. If it is not translated, it could have subtitles, but it seems that the subtitles will create an extra effort on the polish people because they will be forced to 'read' , so they stick again to their beloved lector and reject to have subtitles.
Hate it. You cannot hear the original voices properly, and I cannot understand the translation. So it's two lots of useless dialogue. However, once or twice I have enjoyed watching a movie like this together with someone who cannot speak English. So it has its points. It's the same voice, flat and characterless for all the voices. Cheap cheap cheap.
I HATE it! With subtitles I might learn something, but lektor obfuscates the English to the point that I have no clue what's being said. And the English peeks through just often enough to distract me from trying to figure out the Polish. But I guess if my Polish was good and my English wasn't I might like it. :-<
I did see a funny kabaret skit about lektor for a scene with lots of foul language. Everything came out as "terra ferra"(sp?)
despise it. I don't watch t.v. because of this. however, if you have polsat cyfrowy you can take the lektor off on certain channels. I also despise childrens cartoons (i have kids) --the voices are adults pretending to be kids- makes me insane. cartoons in english are using actual children's voices.
I have also noticed that countries that speak foriegn languages the best (like Norway and the Netherlands) have subtitles not a lektor. A compromise would be to have him only in the left speaker, then you could turn the fecker off.
Actually that's a point. I heard for example that in the Polish film "Sex Mission" (great film:) that when they were running away, they said "Lets go West!" and the English translation was "Lets go East!".
This is hearsay and I am not sure of the exact details but you might have been right during communism.
I can't stand it if the language of the original is English for all the reasons people here mention (blocks out original, sounds dumb, sounds .... tacky (tandetnie) )
I don't much mind it if the language of the original isn't English. I'm not crazy about it, but I can watch a movie in French or German or whatever with a lektor.
Personally, I don't mind dubbing (if you want audio translation) but it's very un-PC to admit that.
Polish style voice overs are the worst of both worlds, you lose the original (at least the way it was meant to be heard) _and_ you have the bad, abbreviated translations associated with subtitles.