hello
a piece of advice would be very much appreciated here.
I am translating a pile of documents in a fraud case and there is one thing that puzzles me. I can see spelling mistakes in a certificate of incorporation, or rather in what was meant to look like a certificate of incorporation, as I suspect. I have never seen such sloppy mistakes in important documents that are created based on templates anyway. Let me quote a portion of the document exactly the way it is spelled:
"Given at companieds House,cardiff,the 21th sep 2006"
"companieds" instead of "companies", no spaces after commas, "cardiff" typed in small letters, "september" typed in small letters..
This can't be a real document, can it?
a piece of advice would be very much appreciated here.
I am translating a pile of documents in a fraud case and there is one thing that puzzles me. I can see spelling mistakes in a certificate of incorporation, or rather in what was meant to look like a certificate of incorporation, as I suspect. I have never seen such sloppy mistakes in important documents that are created based on templates anyway. Let me quote a portion of the document exactly the way it is spelled:
"Given at companieds House,cardiff,the 21th sep 2006"
"companieds" instead of "companies", no spaces after commas, "cardiff" typed in small letters, "september" typed in small letters..
This can't be a real document, can it?