Asia kupiła psa, ale nie ma gdzie go trzymać.
(Asia has bought a dog but she don't have a place to keep him)
In above sentence you can't use
przecież.
But you can use it in such conversation:
- Asia kupiła psa.
- Przecież nie ma gdzie go trzymać!
(usage of
ale in this conversation wouldn't be correct)
So maybe it's that you can't use
przecież in the middle of the sentence as a linking word, unlike
ale. However
ale and
przecież aren't quite the synonims.
Przecież gives an impression of an astonishment or a reproof:
Przecież ci mówiłem! Ile razy mam ci to powtarzać!?
(I've already told you! How many times you want me to repeat it to you!?)
- Przecież chciałeś żebym kupiła mandarynki
- Tak, ale zmieniłem zdanie!
(- I thought you said you want me to buy tangerines
- Yes, but I've changed my mind)
Notice that those translations aren't very accurate - I used such expressions: "I thought you said", "I've already" out of lack of better phrases which would suite the situation. So as you see the word
przecież is not very easy to translate and one must use a substitude pharses (or maybe I'm not right, dear English native speakers?)
I've already told you! How many times you want me to repeat it to you!?
(But) I've already told you! How many times you want me to repeat it to you!?
- I thought you said you want me to buy tangerines
- Yes, but I've changed my mind
- (But) I thought you said you want me to buy tangerines
- Yes, but I've changed my mind