'co sobie pan życzy' is supposed to say ' what would you like'
but when i read this sentense with the words i know, i wouls have said ' co był chciałbyś'
co byś chciał... or
co chciałbyś... are also correct but might sound bit rude in some situations. A waiter in restaurant certainly would not say that. In restaurants and shops
co sobie pan życzy is the proper expression. Remember also that when we are talking with stranger we use always in each sentence word
pan (mister, sir) or pani (madam, miss, mrs), which takes a place of an object.
czy podobasz coś inny'
word
like in Polish language is used in differently than in English. A word by word translation of:
what do you like,
what are you like,
how do you look like have no sense in Polish language.
czy podać coś jeszcze
Probably less confusing translation for you and more literal would be: fetch you something more? Podawać means to fetch. But you don't say:
do you want me to fetch you something else in English shops, do you?