I have a property in a small Polish village of Kotliska (Kesselsdorf) and I have found the following text relating to the village (text from mid-1700's however in German), any kind German speakers that could translate this to English?
You will have a problem having this translated, as the language has changed somewhat since the 1700's. You will need to read this word by word and use very early dictionaries.
Although written in Fraktur aka "German Gothic" script, I can divine from it that it is a description of the location of a village, along with its landmarks and natural points of interest.
Just glanced over it though on wide-screen enlargement, to tell you the truth:-) If you like however, I can give you the gist of what it basically says, written in the typical prose of the time.
The first line indicates that the village lies on the Bober River within the county/dutchy... of Loewenberg (??). The rest I'd have to translate more carefully, although the text itself is quite straightforward, not "literary" or in dialect or some such thing:-)
Kösselsdorf and the nearby Wenig-Nakwiß in county Löwenberg and 1 mile from said city at the Bober River, received the concession to build a public Prayerhouse in 1742, and Mr. Hennige was announced its first clergyman, who had held mass many weeks in Niederhof zu Kösselsdorf while everyone was working to build a regular prayerhouse, which was finished after 8 weeks and could be used from 1743 onward.
The aforementioned clergyman was dismissed from his duties due to several reasons in 1747, and Mr Giese succeeded him. The prayerhouse is situated on the property of Lord Geutha at the place between Oberkösseldorf, which belongs to the Stift Liebenthal (?) and Niederkösselsdorf.
I don't understand the last sentence as it contains words no longer in use. I think it could mean: --- Regarding the new clergyman Giese, there are no news about his vocation (?) and what can be expected from his promise.
I find no fault with your translation, sirena, only that for "prayerhouse", I'd substitute "house of worship". For "dismissed from his duties", I'd prefer "relieved of.....".
As to the very last sentence about which you had some doubts owing solely to the archaism of the original, as a native English speaker, "news" should ALWAYS be singular in American English, anyway. "Vocation" = Beruf vs. Avocation= Hobby, Zeitvertreib.
Probably, both a smoother as well as more accurate rendering of the final phrase might indeed be instead ".....there is no news as yet regarding his vocation, as we had expected."
Thank all so much for the translation, the translation has helped me enormously in grasping the history of this wonderful structure (unfortunately demolished in 1910 when the new church has been build)