catsoldier 54 | 574
31 Oct 2011 / #1
When a book is translated from English to Polish are there any problems reading the book? Do the translators do a good job or can you find mistakes?
Do the translators go for a literal translation or would they use the corresponding Polish saying? Or would they go for corresponding Polish version first and then if that doesn't exist do the best job that they can translating the author's words.
For example in English we would say that it is raining cats and dogs while in Polish you might say leje jak cebra. By the way I don't get how it can rain like a zebra!
I found this in the first page of a book that I am reading(I will have many questions no doubt if I get beyond the first page!!! This is unlikely so no worries)
skrót RPF, do Reprezentacyjnego Pokoju Frontowego. Do salonu in Polish I guess.
Do the translators go for a literal translation or would they use the corresponding Polish saying? Or would they go for corresponding Polish version first and then if that doesn't exist do the best job that they can translating the author's words.
For example in English we would say that it is raining cats and dogs while in Polish you might say leje jak cebra. By the way I don't get how it can rain like a zebra!
I found this in the first page of a book that I am reading(I will have many questions no doubt if I get beyond the first page!!! This is unlikely so no worries)
skrót RPF, do Reprezentacyjnego Pokoju Frontowego. Do salonu in Polish I guess.