PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 68

Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored?


Lyzko  
18 Jun 2011 /  #31
I do indeed, Antek. As the expression in English goes; you have to draw a line in the sand somewhere.

Yet, the "Chopin"/"Szopen", "Kopernik"/"Kopernikus" debate rages on with no sign of abating:-)))
OP Maaarysia  
18 Jun 2011 /  #32
What about Monachium, Norymberga, Kolonia, Rzym, Padwa, Praga, Paryż? Do you get my point? Muenchen is Mnichov in Czech, by the way.

But other languages do it too. I think it's the case no.2 of my post (there must be a historical reason why those names have it's own Polish name and not an orginal spelling).
Palivec  - | 379  
18 Jun 2011 /  #33
Poles polonize only names which are:

senat.gov.pl/k5/kom/kksp/2002/014ksp.htm

Here you have a nice example of a new Polonization. The house of Schaffgotsch, a German noble family from Silesia, becomes "Szawgocz". In a official document of the Polish senat. I don't think there is a long record of a Plonized spelling, since these nobles were unimportant to Poland... until 1945.
Lyzko  
18 Jun 2011 /  #34
By the way, while we're on the topic of phonetics, the next Rand-McNally World Atlas might read:

Varshahvah

Woodzh

Krahkoof ...... ad ridiculum.....

LOL

This whole issue of 'pc' (political correctness) began mushrooming around twenty years ago. Before then, I can't remember alternate spellings of foreign names in US-school books: Chopin, Mao Tse Dong, Che Guevara, Moscow, Paris etc... It never occurred to us pupils that there could be a different way, that is, a correct, original way of spelling the Russiand or Polish capitals etc.. We took OUR spellings for granted and that was that. Only years later, in college, did I finally become attuned to the nature of foreign names in context, remembering too, English is "foreign" to a lot more people than it is "familiar" to us native speakers!
Des Essientes  7 | 1288  
18 Jun 2011 /  #35
One of the most ridiculous alterations of a city's name from one language to another has to be that of the Southern Italian city "Lucca" which, for some unfathomable reason, is rendered as "Leghorn" in English.
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #36
Kiriwina Islands formerly known as Trobriands Islands - the place dear to the hearts of Polish schoolboys. (A hint: "The Sexual Life of Savages in North-Western Melanesia", "Życie seksualne dzikich")
Lyzko  
18 Jun 2011 /  #37
Beats me as well, Des Essientes! Anglo-Saxon arrogance, that's all.
Des Essientes  7 | 1288  
18 Jun 2011 /  #38
Kiriwina Islands formerly known as Trobriands Islands - the place dear to the hearts of Polish schoolboys. (A hint: "The Sexual Life of Savages in North-Western Melanesia",

Why is it dear to their hearts Boletus? Just because Malinowski described sexual practices in that book or is it because it had illustrations or photographs?
Antek_Stalich  5 | 997  
18 Jun 2011 /  #39
Here you have a nice example of a new Polonization.

You could probably visit an optometrist:

Zapis stenograficzny jest tekstem nieautoryzowanym.

Shall I translate this for you? The shorthand writer wrote the name as heard. It is an unauthorized shorthand.
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #40
Just because Malinowski described sexual practices in that book or is it because it had illustrations or photographs?

Both. And also on aesthetic grounds since the photographs are beautiful. Check the Google books, there are many pages available for free viewing.

Muenchen is Mnichov in Czech, by the way.

And "Monachium" and "Mniszkowo" in Polish. The place where many Polish painters studied and made their careers.
Llamatic  - | 140  
18 Jun 2011 /  #41
Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored?

Because our language doesn't contain those letters and neither do our keyboards.
Same reason we never see Chinese letters that no one here would understand.
ShawnH  8 | 1488  
18 Jun 2011 /  #42
Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored?

For the same reason Polish people don't use the letter Q as in Quadrant, Qatar, Quark.
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #43
and neither do our keyboards

Actually they do.
Since there are only eight funny characters in Polish, instead of using a Polish virtual keyboard, you can just type alt+basic character - if you have chosen a so-called Professional-Polish keyboard layout. For example:

ą = alt-a
Ć = alt-shift-c

This covers:ą, ę, ś, ć, ń, ó, and ż.
The remaining character ź is generated by alt-x. But check it out, you operating system may have reversed ż with ź.
Llamatic  - | 140  
18 Jun 2011 /  #44
Actually they do.

Huh. Never knew that.
Do Polish keyboards have those funny letters right on the keys or do they have to use this procedure too?
Bzibzioh  
18 Jun 2011 /  #45
For the same reason Polish people don't use the letter Q

Good point.
gumishu  15 | 6193  
18 Jun 2011 /  #46
Do Polish keyboards have those funny letters right on the keys or do they have to use this procedure too?

as far as I know such keyboards are available (with the diacrytics on the keys) but are not popular - if I wanted to learn to type on that national keyboard I would have to bascially learn to type all those national characters anew (as I use the key combinations to write them)

there was a thread on Polish keyboard layouts some time back here in the forum
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #47
Do Polish keyboards have those funny letters right on the keys or do they have to use this procedure too?

I do not think so - since Polish letters are mostly Latin this would defeat a purpose of Unicode.

For example, my operating system offers a sticky bar at the very top of the monitor - with some little gadgets allowing me to quickly change certain characteristics of my computer: a music volume, a current cell position in a grid of a virtual screen, date representation, quick access to "Time machine" (backup), etc. One of them is a national flag. Currently it shows as "red-and-white", which allows me to type regular English plus those special Polish characters.

And if for whatever reason, I want to temporarily switch to German specific characters, I replace the Polish flag by "black-red-orange" and continue typing in German for a while. But since I do not know the German rule, that corresponds to the Polish alt+basic, I have to additionally invoke the German virtual keyboard and type those few umlauts from there. If I were using German daily, I would certainly memorize their rule for generation of special characters.

But such rules are not applicable to languages that differ dramatically from Latin, such as Russian or Greek. You would be stuck with virtual keyboard, unless you have a language specific national keyboard.
OP Maaarysia  
18 Jun 2011 /  #48
For the same reason Polish people don't use the letter Q as in Quadrant, Qatar, Quark.

They use, for example in Latin phrases: qui pro quo, status quo

do they have to use this procedure too?

yes.
pawian  221 | 25808  
18 Jun 2011 /  #49
What might be the reason for that?

They are racists and haters.
gumishu  15 | 6193  
18 Jun 2011 /  #50
borowik, I don't think they have a thing like Polish alt+basic feature in German - they have their national characters on their specific national keyboards - you need to use shift to use some of these characters IIRC
OP Maaarysia  
18 Jun 2011 /  #51
They are racists and haters.

Ok. You can stop now. I already know why. It's on the first page. It's about lacking of decent fonts.
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #52
orowik, I don't think they have a thing like Polish alt+basic feature in German - they have their national characters on their specific national keyboards - you need to use shift to use some of these characters IIRC

You were right gumishu, the German keyboard layout is not compatible with the English one. So when I use the virtual German keyboard (on my standard keyboard) the "qwertyu" becomes "qwertzu", etc.

But I forgot to add last time that you can also generate foreign characters, plus bunch of mathematical symbols, etc., not from the virtual keyboard, but from a character palette (viewer). In such a case you do not need to play with national flags or virtual keyboards, but you enter the characters directly from a huge - but well organized - viewer. I often collect most commonly used symbols at one place to keep them handy for easy access.

But then there is a third method:
Check out a page "Special character chart for German",
german.about.com/library/blcharcodes.htm

It deals with both Windows and Mac.

I will concentrate on the Mac version because I can test it right now on one of my machines and provide the proof that it works. It is easier than the Windows version, where you have to memorize the numeric codes.

Here is how you generate special German characters on Mac, using the standard English keyboard, not the German one. Make sure that your "national" flag is set to the standard keyboard (British, American, Canadian). Then type one of those:

Alt u + a = ä
Alt u + A = Ä

Alt u + o = ö
Alt u + O = Ö

Alt u + u =ü
Alt u + U= Ü

Alt s = ß
Alt e + e = é

P.S. ALT is actually called OPTION in Mac, but that does not matter much, so I used a familiar term ALT instead.
gumishu  15 | 6193  
18 Jun 2011 /  #53
It is easier than the Windows version, where you have to memorize the numeric codes.

I know you can enter many signs with Alt + plus a numeric code - you need to switch the NumLock on - but it's pretty cumbersome - there is a small utility for windows that opens a small window with various symbols you can enter almost anywhere
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #54
It's about lacking of decent fonts.

When I saw this statement the first time, I ignored it. Now you caused me to waste my time to prove how wrong this statement is. I just scanned all available font collections on my Mac, with support for character "ę". Here you go:

UNICODE Name: LATIN SMALL LETTER E WITH OGONEK
Collection: Modern
Futura: Condensed Medium, Medium, Condensed Bold, Medium Italic
Gill Sans: Light, Regular, Bold, Italic, Light Italic, Bold Italic
Helvetica Neue: Condensed Black, Condensed Bold, Light, Medium, Regular, Ultralight, Bold, Italic, Ultralight Italic, Bold Italic
Collection: PDF
Courier: Regular, Bold, Bold Oblique
Helvetica: Regular, Bold, Oblique, Bold Oblique
Times: Regular, Bold, Italic, Bold Italic
Collection: Traditional
Cochin: Regular
Didot: Regular
Collection: Web
Andale: Mono
Arial: Bold, Bold Italic, Regular, Black regular
Comic Sans MS: Regular , Bold
Georgia: Bold, Bold Italic, Italic, Regular
Impact: Regular
Times New Roman: Bold, Italic, Bold Italic, Regular
Trebuchet MS: Bold, Bold Italic, Italic, Regular
Verdana: Bold, Bold Italic, Italic, Regular
Collection: Fun
American Typewriter Condensed: Regular, Light, Bold
American Typewriter: Light, Regular, Bold
Herculanum: Regular
Marker Felt: Thin, Wide
Zapfino: Regular
Collection: Fixed Width - for us, programmers
Andale Mono
Courier: Regular, Bold, Oblique, Bold Oblique
Courier New: Bold, Bold Italic, Italic, Regular
Menio: Bold Bold Italic, Italic, Regular
Monaco: Regular

Would you call it decent enough?
delphiandomine  86 | 17823  
18 Jun 2011 /  #55
They are racists and haters.

Yes, it's clearly a conspiracy by those Western Europeans to make Polish people look bad.

PolskiMoc should do something about it, perhaps write a few e-mails. Oh, but wait - he can't actually spell in Polish either.
OP Maaarysia  
18 Jun 2011 /  #56
When I saw this statement the first time, I ignored it:

I forgot to addin the past... ;)
Sorry I didn't mean to make you waste your time :)
boletus  30 | 1356  
18 Jun 2011 /  #57
Ok, you are welcome, I exaggerated . :-)
urszula  1 | 253  
19 Jun 2011 /  #58
Kopernikus

you mean "Copernicus"
Lyzko  
20 Jun 2011 /  #59
Urszulu, 'Kopernikus' pisze się po niemiecku-:) I'd forgotten the "Polish" spelling-:)
Wicher  
8 Aug 2013 /  #60
Actually the phonetic spelling would be Vawensa.

Mousie Dung

Archives - 2010-2019 / Language / Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored?Archived