PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 94

Speaking with wrong Polish case endings?


catsoldier  54 | 574  
5 Dec 2011 /  #31
well he's got a beard so not less than 16 :)

Only curious, I always thought that it would be younger students that went to these classes.
scottie1113  6 | 896  
5 Dec 2011 /  #32
i think even polatsy have problems because the grammar is so complicated !!

I was talking to a Polish friend of mine at work today. She had spent the weekend with her 13 year old nephew helping to prepare him for a test in Polish this week. The kid consistently gets 1's and 2's-not good marks-because of his grammar, mostly case endings. Polish ain't easy, even for native speakers.
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #33
The kid consistently gets 1's and 2's-not good marks-because of his grammar, mostly case endings. Polish ain't easy, even for native speakers.

it's too much sitting in front of computer and TV and not formulating ideas in a communicative form in the Polish language on every day base - in my youth years only really handicapped children had serious problems with grammar in the age of 13
scottie1113  6 | 896  
5 Dec 2011 /  #34
it's too much sitting in front of computer and TV and not formulating ideas in a communicative form in the Polish language on every day base

Could be true.
OP Chrzaszcz  12 | 103  
5 Dec 2011 /  #35
shouldn't it be poszedłam and wyszedłam

I think one of my errors has reared its ugly head reading the latter posts. I thought for example 'I went to London' was 'Byłem do Londonie'.

I was also using the word 'bylem' interchangably to mean 'I went ...' and 'I was...'.

Is this correct for both meanings?

Thanks :-)
scottie1113  6 | 896  
5 Dec 2011 /  #36
Nope, but I'll let you figure out why not. :)
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #37
'I went to London' was 'Byłem do Londonie'.

I went to London - in the way it is very often used in English it is a counterpart of Polish 'Byłem w Londynie' actually though it is not a translation of a sentence but a translation of a notion.
OP Chrzaszcz  12 | 103  
5 Dec 2011 /  #38
I always thought that it would be younger students that went to these classes

I'm almost 40 and sitting an exam for students more than half my age! ps, I wouldn't want to be that bloke in the chair ...
pam  
5 Dec 2011 /  #39
'poszłam' for a female)

probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN. nie lubie polskiego jemzka :)
strzyga  2 | 990  
5 Dec 2011 /  #40
probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN.

szłaś, szłaś... ale czy doszłaś? :)

So now the real fun is about to begin. Fasten your seatbelts, Pam, and then check the forum archives for perfective/imperfective verbs.
Imperfective verbs tell you that some activity was/is/will be going on but we don't know whether the action was/is/will be completed.

Perfective verbs express actions completed (in the past, present or future).

ja szłam is imperfective - you were going/walking somewhere but we don't know whether you got there,
ja poszłam is perfective - I went - means you reached your destination.

The infinitive for szłam is iść, and for poszłam - pójść.

nie lubie polskiego jemzka :)

know your enemy ^^
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #41
probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN. nie lubie polskiego jemzka :)

Hi Pam :) - it's a bit complicated (perhaps you shouldn't have asked the question ;) - poszłam is sort of a form of 'szłam' with a bit different meaning - the difference is more or less the same as 'I was going' and 'I went' in English ('poszłam' is rather 'I went')

you were already familiar that Polish nouns take endings to form cases (the endings are called suffixes in the grammarian speech)

now you have a case where forms of verbs are created by adding prefixes before them (po + szłam)

So now the real fun is about to begin. Fasten your seatbelts, Pam, and then check the forum archives for perfective/imperfective verbs.
Imperfective verbs tell you that some activity was/is/will be going on but we don't know whether the action was/is/will be completed.
Perfective verbs express actions completed (in the past, present or future).

you shouldn't have done that to our poor dear Pam, really, strzyga - she's still very much stiffled by the nightmare of Polish noun cases
scottie1113  6 | 896  
5 Dec 2011 /  #42
Get the book 301 Polish Verbs. I think verbs are easier than case endings, though in the beginning the prefixes made my crazy. Hmmm. They still do.
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #43
probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN. nie lubie polskiego jemzka :)

one additional remark - you were always saying 'ja szłam' and was understood - so it is not so bad again

- don't feed yourself a lot of grammar - leave a lot behind until you feel safe and familiar with one or few things -
strzyga  2 | 990  
5 Dec 2011 /  #44
you shouldn't have done that to our poor dear Pam, really, strzyga

don't you worry, Pam is very brave and besides, chcącemu krzywda się nie dzieje :)
(and pls notice that I haven't even mentioned przyszłam, wyszłam, zaszłam, nadeszłam and przeszłam!)
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #45
(and pls notice that I haven't even mentioned przyszłam, wyszłam, zaszłam, nadeszłam and przeszłam!)

these are actually simpler as they are semantically different verbs (I think)
Lyzko  
5 Dec 2011 /  #46
The problem's, the way I see it, with "poszłem" instead of correct "poszedłem". "Poszłam" IS correct in any event, right? -:)
a.k.  
5 Dec 2011 /  #47
The kid consistently gets 1's and 2's-not good marks-because of his grammar, mostly case endings.

He probably says: "Mam fajowego komputera" ;)

In Polish section there is also a thread by Polonius who asked if people who say "tą" insted of "tę" are considered morons in Poland... I must say I've never paid attention if I say "tą" or "tę" :(
pam  
5 Dec 2011 /  #48
ja szłam is imperfective - you were going/walking somewhere but we don't know whether you got there,
ja poszłam is perfective - I went - means you reached your destination.

The infinitive for szłam is iść, and for poszłam - pójść.

ok i understand now. ale to jest koszmar,i nie zartuje!! i knew i was wrong because every time i said ja szlam, my friend would tell me i was wrong, but his english isnt great and neither is my polish...:)
gumishu  15 | 6176  
5 Dec 2011 /  #49
people who say "tą"

ha, I always say 'tą' - and can't be bothered about the supposed incorrectness of it

and I will always say 'tu pisze' instead of 'tu jest napisane' - for two important reasons - there is something like podmiot domyślny in Polish and 'tu pisze' has one if you think for a moment - secondly it is shorter and less 'pretensjonalny' :)
a.k.  
5 Dec 2011 /  #50
The problem is that a paper can't write... so paper doesn't write. :)
Ok, I also say tu pisze, but I know it's wrong and colloquial.
Seanus  15 | 19666  
6 Dec 2011 /  #51
For me they are pretty much the same :)
gumishu  15 | 6176  
6 Dec 2011 /  #52
The problem is that a paper can't write... so paper doesn't write. :

Tu pisze, że był miesiąc temu w Zakopanem. - think for yourself and 'nie bądź pan papuga'
pam  
6 Dec 2011 /  #53
you shouldn't have done that to our poor dear Pam, really, strzyga - she's still very much stiffled by the nightmare of Polish noun cases

i am stifled by everything!! only understand what infinitive is. simply dont understand cases as i memorize everything ( have pretty good memory lol ) . strzyga , its fasten your seatbelt, not belts. i am actually thin and dont need more than one...yet! i am thinking the same old thing now....piekarnik,most,pociag,albo noz...lol!!
mafketis  38 | 10965  
6 Dec 2011 /  #54
In everyday spoken Polish tą instead of tę is almost universal and is, I believe, now considered acceptable in informal speech.

In writing or very formal contexts tę would be required.

In my formative stage learning Polish as a foreign language I only learned tę so that's what I use (just like I learned ante-penultimate stress for verb forms like byliśmy) which often made people think I spoke better than I did. I do sometimes slip the accent back to the penultimate for verb forms like byliśmy on purpose to sound less formal but it doesnt' come naturally.

I rather like tu pisze instead of tu jest napisane for similar reasons though a Polish teacher I work with was scandalized when a student asked 'co tu pisze?' in class.
a.k.  
6 Dec 2011 /  #55
For me they are pretty much the same :)

Which ones? :)
gumishu  15 | 6176  
6 Dec 2011 /  #56
piekarnik,most,pociag,albo noz...lol!!

I would choose pociąg in your place - bridges don't travel very far, it's pretty cramped in an oven and it hurts after a while when you sit on a knife - so if I wanted to go anywhere I would definitely go by train ;)

I do sometimes slip the accent back to the penultimate for verb forms like byliśmy on purpose to sound less formal but it doesnt' come naturally.

it hurts my ears when I hear poeple put a stress on the penultimate - I think some people learned in school that accent in Polish is always on the penultimate and they knew better from the moment and never again listened to all those 'uneducated' who always used to say - BYliśmy and not byLIŚmy - try the same with 'zrobiłby' and hear how it sounds
pam  
6 Dec 2011 /  #57
Pam is very brave

yes strzga think i am for even trying to attempt learning this language!!! was i mentallly deranged at the time...probably lol :) also i am missing my lokator. drove him to the airport yesterday as he doesnt have work till march when he will be coming back to stay at mine. we always had such a laugh....but he has phoned me from poland tonight, and i got to speak to his mum,who thought my polish was good.she doesnt speak english and understood everything i said, so maybe i shouldnt beat myself up too much :)
strzyga  2 | 990  
6 Dec 2011 /  #58
seatbelt, not belts. i am actually thin and dont need more than one

now you've caught me red-handed ;)

as to why your "szłam" was wrong, is it possible that you used it when you meant "jechałam/pojechałam"?

iść is for walking only, if you went by car, bus, train etc. then it's jechać
pam  
6 Dec 2011 /  #59
I would choose pociąg in your place - bridges don't travel very far, it's pretty cramped in an oven and it hurts after a while when you sit on a knife - so if I wanted to go anywhere I would definitely go by train ;)

this would not be a problem !pociag definitely first option as my garden backs onto a railway line :)
strzyga  2 | 990  
6 Dec 2011 /  #60
I do sometimes slip the accent back to the penultimate for verb forms like byliśmy on purpose to sound less formal

Don't do it, byLISmy sounds really awful, much much worse than co tu pisze and tą, I agree with Gumishu on this one.

was i mentallly deranged at the time

we all have our moments ;)

she doesnt speak english and understood everything i said

Then you're really good, after a year of learning English I could only dream of having a phone conversation, actually had big problems with it for much much longer.

That's why I say you need grammar books as a support only, don't let yourself feel overwhelmed by endings etc. if you can handle a conversation and actually use the language. After all, that's the point of learning, isn't it?

Archives - 2010-2019 / Language / Speaking with wrong Polish case endings?Archived