Anyway this thread went way off topic ages ago. Not that I'm complaining; digression is what makes conversation conversation.
Indeed, it went off topic, but then again, I agree that digression is what makes conversation conversation.
The thread has shown that people are vividly interested in idioms. Let it be like this, although I think one will never manage to "internally" assimilate an idiom just by reading it or reading about it. Assimilating idioms into someone's inner world requires not only to be immersed inthe language, but first of all to be fully immersed in the culture as well.
---------------------------------------------------------
I should perhaps explain what I have meant to be the contents of this thread by using Lyzko's post #76 of the thread "Polish language would look better written in Cyrillic Script?".
Zupełnie zgadzam się, Biegański!
I completely concur. Anyway, nothing's gained with Polish turning towards Cyrillic. What'd be the point?
The first sentence seems to be grammaticaly OK, but a Polish person would never say it in such a way. First, they would inverse "
się" with "
zgadzam". Nevertheless, if they chose to omit "zupełnie" at the beginning of the sentence, they would not be making this inversion! "
Zgadzam się, Biegański!" - they would say. Second, the Polish person would not use "zupełnie" in this affirmative phrase (they would say either "
w zupełności" or "całkowicie"; and indeed, this had instantly been corrected in the original thread!). But they would certainly say "zupełnie" if the sentence were negative - "
Zupełnie się nie zgadzam, Biegański!", and not "W zupełności się nie zgadzam"; the latter would sound very "un-Polish".
And that's the point - even if you use the grammaticly correct words or expressions in a sentence, you may still sound "un-Polish" or, as a non-native speaker speaking in English, you may sound "un-English". You have to know that it's much better to use "w zupełności" with in the affirmative phrase and "zupełnie" in the negative phrase in the above context. These subtilities are indeed extremely dificult to master and they have to be practiced extensively through reading, speaking, listening and writing in the language. But, of course, they don't prevent anyone from being understood.
---------------------------------------------------------
On the reverse side, Lyzko's sentences sound "very English". I doubt if I ever would be able to substitue "concur" for "agree", as he did. And that briliant "
nothing's gained with something turning towards something" is in my view so inheritedly English-native that hardly any Polish person with a good working knowledge of English who browses the internet rather reads the literature will ever be capable of uttering.