PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 126

Polish or any Slavic language key to any other Slavic languages?


Nomsense  
26 Aug 2009 /  #61
I love these tales about the intelligibility of Russian to a Polish person. I am Polish and I can assure you, I can't understand Russian. I think that most people who do just learned some Russian at school.
Sasha  2 | 1083  
26 Aug 2009 /  #62
I am Polish and I can assure you, I can't understand Russian. I think that most people who do just learned some Russian at school.

It's very individual. Plus it strongly depends on many factors such as person who you talk to, your own perception of the language etc.
OsiedleRuda  
26 Aug 2009 /  #63
I really don't want to rain on your parade, but very unfortunately I must inform you that "pigeon" is simply HOLUB in Czech. And so it goes on with these supposedly Czech words that most Poles like to ridicule.

<applauds>

and isn't it dahovy obsranec, anyway?

And let's end the "Polish is mutually intelligible with Czech" myth right now. It may be to some extent, but only to some extent. If not, then good luck trying to get some musztarda (hořèice) to go with your šunka, or ordering some herbaty (èaje) because your group didn't want kávy ;)
JustysiaS  13 | 2235  
26 Aug 2009 /  #64
and isn't it dahovy obsranec, anyway?

i heard that in Czech a squirrel is drevnyj kocur ;D
OsiedleRuda  
26 Aug 2009 /  #65
Drevny kocur :)

hehe, it's actually quite close to Polish - veverka ;)

Chinese for English speakers is possibly funnier though - one wonders whether names like Lee Ho Fook, Mong Kok and Ming Kok are serious.

Until you go to Ikea and see KRÅPP toilet seats, haha.
Trevek  25 | 1699  
27 Aug 2009 /  #66
Having studied some Macedonian before I came to Poland I found some vocab was easier to learn/understand BUT there were also a lot of "false friends".

Example "utro" in Macedonian is "morning". "Godina" is "year". When I started with polish I kept these mixing up with "jutro" and "godzina". People got a bit puzzled when they asked me how long I'd lived in Poland and I said "jedna godzina", or being asked when I had arrived somewhere, I'd answer "jutro".
OsiedleRuda  
27 Aug 2009 /  #67
People got a bit puzzled when they asked me how long I'd lived in Poland and I said "jedna godzina", or being asked when I had arrived somewhere, I'd answer "jutro".

lol :)

The Czech for "on the toilet" sounds a bit like "in the West" in Polish. Strangely accurate, considering what a dump the UK has become, haha.
osiol  55 | 3921  
27 Aug 2009 /  #68
Polish or any slavic language key to any other slavic languages?

You could compare language families to types of key. Imagine that the Germanic languages are Chub keys and Slavic languages are Yale keys. The Slavic Yale keys will fit into the other Yale locks, but won't turn very far. English is a Chubb key which has been worn into the shape of one of those funny round keys often used for patio doors, the name of which temporarily escapes me. A small number of features of both of these other types of key can be found to varying degrees in the various Yale keys, but they still won't actually fit into any other locks than the ones for which they were designed.
southern  73 | 7059  
27 Aug 2009 /  #69
When I first met Poles I tried to speak czech to them and they were always amused or laughed.I did not understand why.Then I started changing the czech words to sound more like polish for example saying mysle instead of myslim and the Poles started to understand.By this way changing of the endings you can get a 50% of communication.

I was astonshed to find out that in Karlovy Vary Czechs spoke czech and Russians answered in russian and both understood each other very well.This leads to conclusion that when communication is actually wished for financial reasons then both parts forget nationalism,do not seek interpreters and start talking mutually intelligible.
pgtx  29 | 3094  
28 Aug 2009 /  #70
I started changing the czech words to sound more like polish for example saying mysle instead of myslim

and how did you figure that out...?
ShawnH  8 | 1488  
28 Aug 2009 /  #71
Lessons in Polish from Tirowki?
southern  73 | 7059  
28 Aug 2009 /  #72
and how did you figure that out...?

I started to read some polish texts and the roots of many words are similar to czech.Many roots remain the same in russian.
With Serbs I cannot communicate at all when I speak russian or czech,they do not understand any word,but Bulgarians understand russian pretty well.

Ukrainians from west Ukraine can easily speak polish although they sometimes use peculiar words but Poles are O.K. with that.
Slovaks can understand czech and polish.Czechs from northern Moravia can also understand polish.Czechs say they can understand some serbo-croatian when they try hard and many Croats understand czech.
osiol  55 | 3921  
28 Aug 2009 /  #73
No, I'm afraid that is not the only difference. But it's pointless to try to explain the differences to you now.

After nearly two years, have you found the time? Or have I left it too late?
Sasha  2 | 1083  
28 Aug 2009 /  #74
Having studied some Macedonian before I came to Poland I found some vocab was easier to learn/understand BUT there were also a lot of "false friends".

Example "utro" in Macedonian is "morning". "Godina" is "year".

Why do you say they're *false friends"? Does "utro" mean some different thing in Polish?
gumishu  15 | 6176  
28 Aug 2009 /  #75
something similar to Russian 'rano utro' means tomorrow morning in Polish ('jutro rano')

and both rano and (j)utro have different meaning in Polish and Russian

the meaning of 'utro' shifted in Polish and retained it's original value in Russian and Macedonian

it shifted same wise in Czech and guess also Slovak 'zitra' = tomorrow - comes from 'utro'

btw tomorrow also developed from 'morning' as did morgen (morgen am Morgen)

'(j)utro' btw comes from the same root as latin 'austral'
Lyzko  
28 Aug 2009 /  #76
One of the weirdest differences I've found in cross-linguistic vocabulary is Slovene 'beseda' = word, whereas in every other Slavic language, it's some variant of 'slowo' (Russ.), 'słowo' (Polish), 'slovo' (Croatian) etc...

It must have migrated into Slovene from some neighboring tongue-:)

In Russian 'Katorij chyas?' means 'What time is it? In Polish, 'Która jest godzina?'
'Chyas' means 'hour' in Russian, but 'time' in Polish (generically of course, not a specific 'time'/moment), for which Russian uses generically 'vremya'-:) The latter though, seems to have no phonological equivalent in Polish!

'Godzina' in Russian? Still puzzling that one out. LOL
OsiedleRuda  
29 Aug 2009 /  #77
'Godzina' in Russian? Still puzzling that one out. LOL

My mum speaks Russian but no Czech, whereas I speak Czech but no Russian... so she often smiles at the "Russian" words I apparently know :) so I wouldn't be surprised if "godzina" in Russian was something like "hodiniya" or something :D

Kolik je hodin? in Czech or Koľko je hodín? in Slovak are possibly the closest Slavic equivalents to która jest godzina? in Polish, but I only know West Slavic languages, so what do I know ;)
Sasha  2 | 1083  
29 Aug 2009 /  #78
but 'time' in Polish

So is in Czech I guess. Some like "cas". "c" with a "cap" above...

Godzina' in Russian?

"God" is a "year" in Russian. "Ja sam ** godina" in Serbian is "I'm ** years old".
southern  73 | 7059  
29 Aug 2009 /  #79
so I wouldn't be surprised if "godzina" in Russian was something like "hodiniya" or something :D

No,the Russians tend to pronounce h as g.For example Gitler instead of Hitler.Gamburger instead of hamburger.The Poles sometimes use g.For example godzina instead of hodina in czech.Czech:Hlava.Russian:Glava.Polish:Glowa.The Poles change the a to o because the w follows.

Russian has always more vocals.For example:Russian:Chatsiu priechat.(I want to come).In czech becomes syncopated:Chci prijet.In polish you change the ending to e and add one syllabe.However prijet does not sound good in polish.You keep the russian form:Chcie przyjechac.
Lyzko  
30 Aug 2009 /  #80
Interesting responses as always! Thanks you guys:-)))))
kubanec  
19 Feb 2010 /  #81
My first language is Russian and I understand a lot of Ukrainian. I tried to read and listen to Slovakian and it wasn't a big problem also.

I think that the knowledge of Slovakian is probably the most valuble for understanding other languages. Alternatively it's the knowledge of the two exremities i.e. Czech and Russian :)

I don't think that the border between West and East groups is so sharp that West Ukrainian is not mutually intelligible with East Slovakian or Polish. The will is the key to understanding in this case.

Here is the link to another similar topic (in Russian)
Какой из славянских языков самый славянский
lingvoforum.net/index.php?topic=328.0
marqoz  - | 195  
19 Feb 2010 /  #82
'vremya'-:) The latter though, seems to have no phonological equivalent in Polish!

Yes, but it used to have the exact form wrzemię in 13th century. However 100 years later was completely unknown and misinterpreted.

For example in Holy Cross Sermons.
K niemuż gdaż człowiek grzeszny rozpamię[taję grzechy z]stąpi, to czu sam siebie wspomienie, z tajnego sirca [strumienie gor]zkich słez za grzechy wylije i to uznaje, kiegdy sgrzeszył, w kakie wrzemię sgrzeszył, kilkokroć sgrzeszył, którymi grzechy twórca swego na gniew powabił; a jakokoli to grzeszny człowiek uczyni, tako nagle sirce jego jemu doradzi, iżby grzecha ostał, swojich grzechów sirdecznie żałował i [z] świętą cyrekwią dzińsia zawołał: Veni, Domine! et noli tardare; relaxa facinora plebi tue Israel! Toć to i jeść prawda, iże idzie tobie kroi zbawiciel, iżby nas ot wieczne śmirci zbawił.

Какой из славянских языков самый славянский

Funny question. And what is the most Germanic language?
kubanec  
20 Feb 2010 /  #83
Funny question.

Sure, it sounds funny. I think, the meaning is "Which Slavic language has most in common with others".

And what is the most Germanic language?

It's said to be Low German but I can't confirm it in anyway.
Lyzko  
20 Feb 2010 /  #84
What do you mean by "most Germanic"???
kubanec  - | 1  
20 Feb 2010 /  #85
The same as with the Slavic languages, i.e. "The one, that has most in common with the other languages". The Hanseatic League was mentioned as the reason for spreading of Low German among other languages, I recall.

But it's offtopic and I don't know if it was really so.
marqoz  - | 195  
20 Feb 2010 /  #86
Hanseatic League was mentioned as the reason for spreading of Low German among other languages, I recall.
But it's offtopic and I don't know if it was really so.

Yes, it was true. There are many borrowings from Low Saxon in Danish, Swedish and Polish, maybe some in English and Flemish. But it was in XII-XIV century and only in limited region.
Trevek  25 | 1699  
21 Feb 2010 /  #87
I notice some Polish words are similar to Spanish. Why is that?

Might have a latin/french root.

What about English English and Scots English? They have at times been considered seperate languages. Until the two countries became one about 300 years ago, it was considered two seperate languages.

There's also the argument that it is a political thing, declaring Scots a 'dialect' rather than a 'language' somehow diminishes it and puts in under English. It's the old "the difference between a language and a dialect; a language is a dialect with a bigger army".

When I was at Glasgow Uni one lad became the first person in the uni's history to write his degree totally in Scots (apart from the papers he wrote in Gaelic). However, this was only made possible by agreeing to consider Scots as a 'variety of English'.

It's important to consider that up until the printing press each area of England and Scotland used it's own regional dialect. With the printing revolution it became more important to use just one main variety, which ended up being the Oxford dialect.
Juro  
28 Sep 2010 /  #88
I can confirm that Polish pronunciation is close to childish Slovak or Czech. In general, children's pronunciation is somehow "softer'' and less clear, what is similiar to Polish accent. E.g. it is difficult to say "L" for little children , so it sounds more like Polish "£". It is also difficult to say "S" clearly, so it sounds more like Polish "Ś" (something between SK/CZ "S" and "Š"). The same applies also for some other cosonants.
Seanus  15 | 19666  
28 Sep 2010 /  #89
Crow, please step up to the plate. Please show us how similar Serbian is. I was told by my tour guide that Serbian is harder than its Croatian counterpart. It would make Croatian like Czech and Serbian like Polish.
Natasa  1 | 572  
28 Sep 2010 /  #90
I was told by my tour guide that Serbian is harder than its Croatian counterpart.

That is ONE language according to not politically correct linguists in both countries. They have more than 80 or 90 % of shared lexical fund , so...tourist guide was not informed well.

A woman tried to present her PhD thesis proving that fact few years ago in Zagreb, she was publicly humiliated for having such a blasphemous idea (but I think she proved her point).

Small differences that exist are in the direction tourist guide said. It's sounding sharper (serbian).

I was listening to Polish and I didn't understand a lot. I think I heard word osa (wasp in serbian, in Polish also?)
Maybe it's just me.

Archives - 2010-2019 / Language / Polish or any Slavic language key to any other Slavic languages?Archived