The ability to say "stół z powyłamywanymi nogami" was once used to unmask a kraut with fair, albeit not native knowledge of Polish. They nearly always got tongue-tied.
Now UK refugee expats (who couldn't make it in their own country and have effectively sought asylum in Poland) can be asked the significance of this sentence:
Nasi przodkowie na mchu jadali. -- Our ancestors ate (while seated) on moss.
Now UK refugee expats (who couldn't make it in their own country and have effectively sought asylum in Poland) can be asked the significance of this sentence:
Nasi przodkowie na mchu jadali. -- Our ancestors ate (while seated) on moss.