From Słownik języka polskiego, etc., my understanding is that nowadays both verbs mean both to lend and to borrow, though maybe historically pożyczyć was to borrow and wypożyczyć to lend or viceversa. So it would be:
to lend: (wy)pożyczyć/ać komuś coś
to borrow: (wy)pożyczyć/ać od kogoś coś
Is this correct, and in the case, what is the difference between wypożyczyć and pożyczyć? Maybe the former is more 'official'?
And finally, my otherwise very good textbook of Polish insists that you can use dopełniacz (czego?) instead of biernik (co?), with such examples as:
pożyczyć od kogoś książki/pieniędzy
Możesz mi pożyczyć parasola?
Możesz mi pożyczyć nart?
Is this acceptable, or an error, or maybe a relic from the past (first edition of the textbook: 1985)?
to lend: (wy)pożyczyć/ać komuś coś
to borrow: (wy)pożyczyć/ać od kogoś coś
Is this correct, and in the case, what is the difference between wypożyczyć and pożyczyć? Maybe the former is more 'official'?
And finally, my otherwise very good textbook of Polish insists that you can use dopełniacz (czego?) instead of biernik (co?), with such examples as:
pożyczyć od kogoś książki/pieniędzy
Możesz mi pożyczyć parasola?
Możesz mi pożyczyć nart?
Is this acceptable, or an error, or maybe a relic from the past (first edition of the textbook: 1985)?