Marit MacArthur in her essay [1] recalls an obvious and accepted truth among most translators that one should only translate into one's native tongue. She concludes with the suggestion that the ideal solution in navigation of the poetry translation traps is collaboration between:
two poets or literary scholars representing each language and poetic tradition, such as Miłosz (whose last name, incidentally, means "love"), and Robert Hass, or Miłosz and Peter Dale Scott, or Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire, who have, in my view, produced remarkable translations of Szymborska. There are also some examples of effective collaborative translation in Sommer's Continued, mentioned above. John and Bogdana Carpenter, translators of Zbigniew Herbert also come to mind, though they also present another problem.
I know many of you are multilingual and some of you write or translate poetry. What do you think? I am really curious. Are Polish translators incapable of delivering Anglo-Saxon poetry by overusing Latinate vocabulary and struggling with male rhymes and monosyllabic rhythms in English? Are English speaking natives capable of restraining themselves from converting Polish poetry into something that sounds uniformly international English and is generally lost in translation?
I know, this sounds like overgeneralization, and there are probably many good examples of Polish natives doing good job translating classical poets, such as Galczyński, Tetmayer, Tuwim. There are plenty of blogs around that produce translations from Polish to English that sound good to me. But I am not a native English speaker, and that's a point - I cannot really judge the products.
I have seen several good translation from Polish to English, remarkably well done by an American, Walter Whipple[2]. His rendition of Tuwim's "Lokomotywa" is excellent, in my opinion, and I do not care that all the rhymes are male and rhythms are monosyllabic. I can still sense the great onomatopoeic effects, sounding almost as good as in original Polish. Well, but this little poem is special, almost designed to be easily translated to English. But Walter Whipple handles other Polish classical poets remarkably well: Słowacki, Norwid, Tetmayer, Szymborska...
[1] "Some Problems with Modern Polish Poetry in Translation"[1] , posted on 23 December 2010 in Contemporary Poetry Review,
cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation
[2] en.wikipedia.org/wiki/Walter_Whipple
two poets or literary scholars representing each language and poetic tradition, such as Miłosz (whose last name, incidentally, means "love"), and Robert Hass, or Miłosz and Peter Dale Scott, or Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire, who have, in my view, produced remarkable translations of Szymborska. There are also some examples of effective collaborative translation in Sommer's Continued, mentioned above. John and Bogdana Carpenter, translators of Zbigniew Herbert also come to mind, though they also present another problem.
I know many of you are multilingual and some of you write or translate poetry. What do you think? I am really curious. Are Polish translators incapable of delivering Anglo-Saxon poetry by overusing Latinate vocabulary and struggling with male rhymes and monosyllabic rhythms in English? Are English speaking natives capable of restraining themselves from converting Polish poetry into something that sounds uniformly international English and is generally lost in translation?
I know, this sounds like overgeneralization, and there are probably many good examples of Polish natives doing good job translating classical poets, such as Galczyński, Tetmayer, Tuwim. There are plenty of blogs around that produce translations from Polish to English that sound good to me. But I am not a native English speaker, and that's a point - I cannot really judge the products.
I have seen several good translation from Polish to English, remarkably well done by an American, Walter Whipple[2]. His rendition of Tuwim's "Lokomotywa" is excellent, in my opinion, and I do not care that all the rhymes are male and rhythms are monosyllabic. I can still sense the great onomatopoeic effects, sounding almost as good as in original Polish. Well, but this little poem is special, almost designed to be easily translated to English. But Walter Whipple handles other Polish classical poets remarkably well: Słowacki, Norwid, Tetmayer, Szymborska...
[1] "Some Problems with Modern Polish Poetry in Translation"[1] , posted on 23 December 2010 in Contemporary Poetry Review,
cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation
[2] en.wikipedia.org/wiki/Walter_Whipple