Hello, I'm still really struggling with how you say 'I went/ I used to go' in different contexts in Polish. In particular, are the verbs chodzić and jeździć really used in the past tense at all? or would you use iść and jechać to describe recurring actions in the past? Any explanation or examples of usage would be very much appreciated! Thank you in advance
Małysz: "chodziłem do pracy z satysfakcją" , I went to work with satisfaction. He is retired down from ski jumping so he doesn't do it professionally anymore.
Jeździłem pługopiaskarką. I used to drive a snow plough(or something like a snow plough)
Hi! Poszedłem (maculin genre)/Poszłam (feminine genre) is alike : I went (past simple), example: I went there (Poszłam tam). "I used to go" will be in Polish: chodziłem (m. genre)/ chodziłam (f. genre). It's a past. "I used to swim... Pływałem/Pływałam:We use past tense in Polish to express it, English language treats it as a habit.
"I used to play volleyball when I was a child". Grałam w siatkówkę kiedy byłam dzieckiem. And so on...
Lightening things up with a little anecdotre: A man jumps out of bed in the middle of the night and starts pacing the bedroom. His wife asks what he's doing and he replies: 'I'm in the mood for sex. She is willing to oblige and says: 'No, to chodź'. He replies: 'Przecież chodzę!'
This illustrates that chodzić in the imperative means 'come', whilst otherwise it means to walk, go on foot or frequent a place.
Thank you for all the help! just one more question . .where does szedłem/szłam then fit into the equation? if poszedłem/poszłam is 'I went', and 'chodziłem/chodziłam is 'I used to go' - is 'szedłem/szłam' something different again? dziękuję bardzo!
where does szedłem/szłam then fit into the equation? if poszedłem/poszłam is 'I went', and 'chodziłem/chodziłam is 'I used to go' - is 'szedłem/szłam' something different again? dziękuję bardzo!
szedłem would be I was going - gdy szedłem przez pole wiatr zerwał mi kapelusz z głowy - when I was going through the field wind has taken my hat off
Emm,,, :) look to go: iść, chodzić Wczoraj (Yesterday) poszłam (I went) do kina (to the cinema). better: I was in the cinema yesterday. (Wczoraj byłam w kinie.) Szłam (sounds strange) to the cinema 15 minutes (I was going to the movies 15 minutes). Forget about szedłem/szłam. Poszłam/Poszedłem is OK.
Forget about szedłem/szłam. Poszłam/Poszedłem is OK.
I disagree.Poszłam/poszedłem indicates that you actually reached (with some exceptions) the place you were walking to,while Szłam/szedłem does not.
Szedłem I went
No.Szedłem/szłam means "I was walking".For instance: Szedłem do kina kiedy zaczął padać deszcz-I was walking to the cinema when it started to rain. Poszedłem do kina kiedy zaczął padać deszcz-I went to the cinema when it started to rain.
it is more a popular mistake in spoken language rather than a slang. It has found its roots from the form 'poszłam' and it is very popular with very young kids or sometimes older people; be that as it may, it is very annoying and it is not used among educated people whatsoever.
Indeed as a foreign adult male, I was strictly taught to use "poszedłem" EXCLUSIVELY! This proved sage advice, since my teacher(s) knew well from the outset, since I'd never be mistaken for a Pole, why try to sound like one, i.e. why try to be more Catholic than the pope (excuse the pun)-:)
Pudzian i am a student also, and i believe what you are looking for is' idą = they go . this indicates they actually made the trip. zostały = they have been. indicates they completed then action. so they go to the take away = idą do take away(i dont know this word) one zostały do take away
In Polish "one zostaly do take away" is comlete giberish. Just as, to my ears, "they do or have been to that take away" is also gibberish for me. What does it mean? Can you restate it, say it with different English words?
Can you restate it, say it with different English words?
In the UK a "takeaway" is a fast food place where you take the food with you (usually home) because they don't provide an eating area, so it's take away only.
Oh, so it means "They go(now), or have been (going) to that food shop?" "Oni ida teraz, czy juz byli w tym sklepie?" "Ida teraz, czy juz poszli do tego sklepu?"
"Danie na wynos" is the food, that you take home from resaurant/fast food. But I dont think there is a name for a food place that sells "dania na wynos" exclusively.
i think your right pud, the best i can come up with is dania na wynos or just wynos. that begs the question then. dont you have chinese take aways in poland.
Well, you are right; and they have Chinese takeaway food:
Chińska kuchnia : na miejscu i na wynos Wok Marvell oferuje wok - najlepsze jedzenie na dowóz Woo To Go - Kuchnia chińska i tajska na miejscu i na wynos Jedzenie na telefon, zamówienia na wynos Oferujemy jedzenie na wynos Dragon Box – chińskie jedzenie z dowozem na telefon Bar chiński - dostawa na telefon Chińskie żarcie na telefon.