The one you've missed is "judzić" - to instigate.
Also, "Meksyk" is used in reference to a total chaos as well. I think it has slightly different meaning than Sajgon, but I might be wrong (Meksyk would refer to chaos caused by poor organization and/or laziness, as in "Niezły Meksyk muszą mieć w tej firmie, trzy razy przysłali mi nie ten towar co chciałem, a dodzwonić sie do nich nie spoób" = "They seem to have quite a Mexico in this company, they've sent me a wrong product three times and when you call them, no one picks up the phone" while Sajgon would be used simply to refer to a perceived chaos, as when seeing lots of people running around or observing a city traffic in an Asian city - it might even have some kind of underlying sense, but it appears chaotic, just like an ant colony; it also referss to a riot though).
"raz na ruski rok" = once in a russian year = once in a blue moon, although I don't not whether to treat this as an insult.
"Musi to na Rusi (a w Polsce jak kto chce)" = "Have to" is for Russia (and in Poland it's the way one pleases) - this one's tricky, it's usually used to bash Russias' tendency to fall into tyrannic rule, but it can also be used while refering to Polish anarchy/law disorder e.g "In that case, he MUST give you your money back", "Well, musi to na Rusi...".
"Jak świat światem, nie będzie Ruski/Niemiec Polakowi bratem" - As long as the world is the world, a Russian/German won't be a brother to a Pole.
"Podrażnij Rosjanina, a zobaczysz Tatara." - Make a Russian angry and you'll see a Tatar - that is, even if a Russian appears nice and civilized, he simply has to be an uncouth beast deep in his soul:P
Yeah, I'm sure there are countless other sayings bashing Russian winters, alcoholism, aggressiveness, disdain for freedom etc.
"Hiszpan" used to refer to a dead body (as a result of the SPanish flu epidemic) but I don't think it's still used in that sense.
I've also heard the expression "francować" once or twice but I'm not quite sure of its meaning:o
Also, "Meksyk" is used in reference to a total chaos as well. I think it has slightly different meaning than Sajgon, but I might be wrong (Meksyk would refer to chaos caused by poor organization and/or laziness, as in "Niezły Meksyk muszą mieć w tej firmie, trzy razy przysłali mi nie ten towar co chciałem, a dodzwonić sie do nich nie spoób" = "They seem to have quite a Mexico in this company, they've sent me a wrong product three times and when you call them, no one picks up the phone" while Sajgon would be used simply to refer to a perceived chaos, as when seeing lots of people running around or observing a city traffic in an Asian city - it might even have some kind of underlying sense, but it appears chaotic, just like an ant colony; it also referss to a riot though).
"raz na ruski rok" = once in a russian year = once in a blue moon, although I don't not whether to treat this as an insult.
"Musi to na Rusi (a w Polsce jak kto chce)" = "Have to" is for Russia (and in Poland it's the way one pleases) - this one's tricky, it's usually used to bash Russias' tendency to fall into tyrannic rule, but it can also be used while refering to Polish anarchy/law disorder e.g "In that case, he MUST give you your money back", "Well, musi to na Rusi...".
"Jak świat światem, nie będzie Ruski/Niemiec Polakowi bratem" - As long as the world is the world, a Russian/German won't be a brother to a Pole.
"Podrażnij Rosjanina, a zobaczysz Tatara." - Make a Russian angry and you'll see a Tatar - that is, even if a Russian appears nice and civilized, he simply has to be an uncouth beast deep in his soul:P
Yeah, I'm sure there are countless other sayings bashing Russian winters, alcoholism, aggressiveness, disdain for freedom etc.
"Hiszpan" used to refer to a dead body (as a result of the SPanish flu epidemic) but I don't think it's still used in that sense.
I've also heard the expression "francować" once or twice but I'm not quite sure of its meaning:o