The names or nicknames of other nationalities, generally used in a pejoprative way, have made their way into the words and idioms of Polish, as they have into other languaegs as well.
The Swedes say 'Polish parliament' to mean total chaos. Germans use 'Polnische Wirtschaft' to denote total mismanagement. The French say 'drunk as a Pole'. As far as I know, English lacks such references to Poles, but it does contain the notion of getting gypped (from Gypsy) or to jewing someone down (haggling to pay a lower price). An 'Indian giver' is someoen who gives soemoen a gift, then takes it back.
In Polish readily called to mind are:
--oszwabić (to trick, deceive)
--wycyganić (to extort, obtain through trickery)
--jak na tureckim kazania (as at a Turkish sermon - of something completely incomprehensible
--popamiętać ruski miesiąc (to remember something unpleasant for a long time)
--udawać Greka (to play the fool)
--czeski film (one of the more recent additions - nobody knows what's going on.
Anyone know any others?
The Swedes say 'Polish parliament' to mean total chaos. Germans use 'Polnische Wirtschaft' to denote total mismanagement. The French say 'drunk as a Pole'. As far as I know, English lacks such references to Poles, but it does contain the notion of getting gypped (from Gypsy) or to jewing someone down (haggling to pay a lower price). An 'Indian giver' is someoen who gives soemoen a gift, then takes it back.
In Polish readily called to mind are:
--oszwabić (to trick, deceive)
--wycyganić (to extort, obtain through trickery)
--jak na tureckim kazania (as at a Turkish sermon - of something completely incomprehensible
--popamiętać ruski miesiąc (to remember something unpleasant for a long time)
--udawać Greka (to play the fool)
--czeski film (one of the more recent additions - nobody knows what's going on.
Anyone know any others?