PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 16

Łejterka dostaje duże typy?


Polonius3  980 | 12275  
22 Mar 2010 /  #1
** Nasza łejterka zarabia ino osiem baków i kwodra ale dostaje duże typy.
** Bojsy sie fajtowały na sajdłoku aż przyszedł policman i ich wyczejsował.
** Mielim pojechać do lejku ale kara sie zespuła i tera je w gieradzi.
** Żeby dostać tykiet trza było dwie godziny stać na strycie w długiej lajnie.
** Jak sfiksujesz giejte to popejntuj stepsy w bezjmencie i wyklinuj swój bedrum...
Have any of you who have visited our US Polonia run into anyone who spoke in this or some similar manner? Encounter any especially interesting or unusual turns of phrase?Naturally the volume of Polonia-isms varies from speaker to speaker.
learn polish  - | 46  
23 Mar 2010 /  #2
I've come across "Kakrocie biegają po garbedziu", although I can't tell whether it was sb saying this for real or a joke.
Bzibzioh  
23 Mar 2010 /  #3
Poslajsowane piczki. Makes me smile every time :)
aphrodisiac  11 | 2427  
23 Mar 2010 /  #4
saliera- celler
peciosy- peaches
z_darius  14 | 3960  
24 Mar 2010 /  #5
I've come across "Kakrocie biegają po garbedziu", although I can't tell whether it was sb saying this for real or a joke.

Not a joke. I heard both kakrocie and garbeć.

Poslajsowane piczki. Makes me smile every time :)

Me too. Yummy :)
plk123  8 | 4119  
24 Mar 2010 /  #6
łejterka

you speak poglish now?
pgtx  29 | 3094  
24 Mar 2010 /  #7
** Nasza łejterka zarabia ino osiem baków i kwodra ale dostaje duże typy.

i don't understand a word...
frd  7 | 1379  
24 Mar 2010 /  #8
Sounds kind of far-fatched. Perfectly understandable thought I've got a few comments.. it just can't be "bezjmencie " natural order of things would change the word "basement" to "bejzment" not "bezjment" hence these are probably just examples forged by you polonius.. there are probably people who speak like that in US. Sometimes when I'm playing computer games with voice chat I can hear polish people mixing languages fi:

"szybko bakuj!!" ( retreat / go back )
"stanuj go!!" ( stun him )

It happens especially inside multiplayer computer games communities because of these games having certain word sets that allow you to communicate with other nationalities, in the same time polish people use "polish" version of these words. Sometimes it really leads to bizzare clumps of words and letter like:

"depeesuj go!!!" ( from dps - damage per second - it means "casting a spell that deals damage per second" ;) )

On the other hand the truth is that even english players can stay incomprehensible for their own folk while using these in-game "slangs", and each internet game community produces a new set of words..

Many polish people use english internet abbrevs while communicating with others daily like (literally) "wu te ef" ( wtf )
Bzibzioh  
24 Mar 2010 /  #9
Every immigrant community in US or Canada produced its own version of their own language mixed with English. Ponglish is not understandable to native Poles. I'm trying not to use it as it is impolite and just "lazy" language. But have to admit it's fun sometimes :)
OP Polonius3  980 | 12275  
25 Mar 2010 /  #10
SORKI (to utter a 'high Polish' apology!) -- 'twas a typo and should've been bejzment.

frd -- I have heard each and every one of these Polglish words on a regular basis. None have been contrived or concocted for comic effect! Of coruse, you are right -- the degree varies from community to community and person to person. Some would always say ulica (never stryta) and dom (never hauza), but these same people might regularly use jarda, korner and sztor (podwórko, róg and sklep).

Very common are graduacja (W sobotę mój syn ma graduację), hajłej (highway),gazolina or just gaz (petrol), treki (tory kolejowe), insiura (insurance), forman (brygadzista), etc. Sometimes they involve only syntax: On był wczoraj na telewizji or słyszałem go na radio.

Other include norska (pielęgniarka), plombierz (hydraulik), buczer or bucier (rzeźnik), balbierz (fryzjer), drajwer (keirowca), pajnciarz (malarz), ticzerka (nauczycielka) and policman (policjant).
frd  7 | 1379  
25 Mar 2010 /  #11
frd

Alright, it seems possible. I just barely pointed out the basement thingie. As for the rest it all seems possible. You mentioned " "dom" never "hauza" " funny thing is that where I live ( Silesia ) there are people who say "idziemy na hauze" this time borrowing it from German pronunciation of house word.. ; )

Some of my mates while joking insert a word or two in english from time to time, "hajłej" or "drajwer" wouldn't baffle me at all.. some of these words though sound pretty peculiar..
OP Polonius3  980 | 12275  
25 Mar 2010 /  #12
This is a vast area of study...not just something to be laughed at. The late Prof. Witold Doroszewski in the 1930s travelled the byways of Wisconsin on a motorbike with a wire recorder (no tape-recorders yet back then) and recorded the speech of Polish immigrnat farmers living in remote rural villages such as Polonia, Warsaw, Pulaski and Kościuzsko Wisconsin and wrote this all up.

A combination of factors join to determine the kind of speech used including education level, region of Poland the immigrants came from and local American circumstances. In the Detroit area people from Wiekopolska would say sklep for cellar whilst others (like my ancestors) always said piwnica. Still others used bejzment. In Pennsylvania, where we also had relatives, a blood-curdling term in the Polonian mining communities was 'skifowało się' (there's been a cave-in). No-one in Michigan or Chicago would have understood that expression.

The language of immigrants from German-speaking partitions and their descendants often had their Polonian jargon doubly reinforced by both German and English A case in point is: Mój synek jest już trzy lata stary (three years old/drei Jahre alt).
frd  7 | 1379  
25 Mar 2010 /  #13
'skifowało się'

It might also come from a semi-popular polish slang word "skifa" ( failure, shambles). So it's is possible that somebody in Poland could understand the meaning. I would.. get the negative connotation..
OP Polonius3  980 | 12275  
25 Mar 2010 /  #14
Never thought of that. I regard it as a Polonised spin-off of the 'cave' element, preceded by the perfectivising prefix 'z' which before a 'k' turns to 's'. Since these things were not codified, some speakers may have pronounced it: skejwowało się.
Peter KRK  
7 Apr 2010 /  #15
I like:
eria - area
karpet - carpet
but kakroć beats all
pawian  221 | 25292  
17 Feb 2013 /  #16
zrobtosam.com/PulsPol/Puls3/index.php?sekcja=51&arty_id=7040

"Był sobie dziad i baba", stara bajka się chwali...
On się Dzianem nazywał, na nią Mery wołali.
Bardzo starzy oboje, na retajer już byli,
filowali nie bardzo, bo lat wiele przeżyli.

Mieli hauzik maleńki, peintowany co roku,
porć na boku i stepsy do samego sajdłoku;
plejs na garbydż na jardzie, stara picies, co była
im rokrocznie piciesów parę buszli rodziła.


etc

Archives - 2010-2019 / Language / Łejterka dostaje duże typy?Archived