To wit, and example of "Ukrainian peasant" humor (...but in English, not Polish!)
Oleg: 'Morning, Grisha! Hey, nice cow! A new one?
Grisha: Yeah, just bought it yesterday. You haven't been here for a while-:)
Oleg: Tell me, the new cow, is it from Odessa, by any chance?
Grisha: Yes, how did you guess?
Oleg: 'Cuz me wife, she's also from Odessa!
))))))
"zapach" in Polish and in Czech DO NOT MEAN THE SAME!!!
I had the same problem with:
smrad (very bad smell in Russian)
von' (vonya) (bad smell, but not as bad as "smrad", in Russian)
zapah (smell - neutral, could be bad or good)
They interchange in different Slavic languages!!
Also, urod/uroda - means pretty in some ugly in others. Opposite!
Oleg: 'Cuz me wife, she's also from Odessa!
Uh, dude... there are never Olegs in Odessa stories. It really doesn't not fit, if you know what I mean.
according to this source French is similar to English in 40%...
maybe 40% is a little high but English is full of French originating words,they have just changed from the origional over the last 8 hundred years.
well yes. But can you understand French knowing only English?
You can certainly fill in a few blanks,but I was taught french at school so I dont really know how much is educated guess and how much is from distant memory of dull lessons.
But as far as English is concerned you could say that for any western european(and many east asian/arabic) language . Over history English evolved from something very few of us could understand now into a rich language that canibalised other languages,but in most cases not enough words to help the other way round...
Ive said it before though,the fact Id learnt a bit of russian long before I ever got to Poland was an advantage if in nothing more than so many words being more or less the same,numbers etc(ok,jeden and adeen,and ench not ts at the end of 5), But I did often find that words I thought sounded more or less the same left people baffled if I happened to say them in a more russian accent. Ive said this before too,often I think Poles dont understand similar words in other slavic language due to the relative lack of local accents within Poland,compared say to the literaly hundreds if not thousands of accents an English speaker has to adjust their ears too. I have no problems understanding a Kiwi or an american from the deep south even though the way they pronounce most english words are far more different to my accent than a lot of the Polish/Russian same words.
strana country in Russian, strona page in Polish
Actually, it's still the same word (the basic meaning is the same) - well, sort of. In Russian it still has an underlying meaning of something flat, a side (of something), or something spread out and flat, so in that sense you can see the connection with the Polish word.
specifically for a book, it's "stranica"
specifically for a side, it's "storona" (here and "o" was inserted, as is often done, for example grad=gorod)
It's fascinating!
zazhigalka lighter in Russian, zarzygalka girl who throws up/someone who pukes in Polish lol
what is the meaning of "zazhigat' " in Polish?
so in that sense you can see the connection with the Polish word.
yes Polish strona also means side
what is the meaning of "zazhigat' " in Polish?
to throw up on/vomit on
There are tons of the same or similar words
Ponedelʹnik in Russian Poniedzialek in Polish
samolet in Russian samolot in Polish
można in Polish mozna/mozhet in Russian
morze in Polish more in Russian
noc in Polish noch in Russian
chleb in Polish hleb in Russian
czlowiek in Polish chelovek in Russian
uszy in Polish ushi in Russian and many many more...
1. (Russian понедельник (poniediélnik),
Bulgarian понеделник (ponedelnik),
Polish poniedzialek,
Czech "pondělí"
Common to all slavic languages since the times of two saint brothers: Cyril and Methodius. Saint Cyril and Methodius's work in Moravia became the foundation of Slavic civilization in eastern and south-eastern Europe.
2. Slavic languages samolot/samolet for airplane represent a clear-cut case of loan-translation. Other slavic languages have other words, eg. in Serbo-Croat an airplane is called avion: a loan-shift (Latin, avis, aviarium), the same as in French.
3 mozna/mozhet
One of many words common for all slavic languages. Words of the same origin in other, non-slavic languages:
- magan - Gothic, Old High German, Old Saxon and Old English languages;
- may - English;
- mogen - Dutch;
- mögen - German;
- må - Swedish.
4 morze/more - an "originary word":
O.E. mere "sea, lake, pool, pond," from P.Gmc. *mari (cf. O.N. marr, O.S. meri "sea," Du. meer "lake," O.H.G. mari, Ger. Meer "sea," Goth. marei "sea," mari-saiws "lake"), from PIE *mori-/*mari "sea" (cf. L. mare, O.C.S. morje, Rus. more, Lith. mares, O.Ir. muir, Welsh mor "sea," Gaulish Are-morici "people living near the sea").
5. noc/noch - - an "originary word":
O.E. niht (W.Saxon neaht, Anglian næht, neht), the vowel indicating that the modern word derives from oblique cases (gen. nihte, dat. niht), from P.Gmc. *nakht- (cf. O.H.G. naht, O.Fris., Du., Ger. nacht, O.N. natt, Goth. nahts), from PIE *nok(w)t- (cf. Gk. nuks "a night," L. nox, O.Ir. nochd, Skt. naktam "at night," Lith. naktis "night," O.C.S. nosti, Rus. noch', Welsh henoid "tonight").
6. chleb/hleb
Common for slavic and german languages (present-day word brot/bread is later):
- Gothic - hlaifs
- Old Norse - hleifr
- Old English - hlaf
- Old High German - hleip
- German - leib
- English - loaf
The old English hlaf is present in today's word lord, originaly hlafweard, i.e., "one who guards the loaves," from hlaf "bread, loaf" + weard "keeper, guardian, ward."
7. czlowiek/chelovek - a word common for all slavic languages.
Probably a composite word *kil-o-woik-o-s - adult, being of mature age, of whole age. Source: Bańkowski etymological dictionaray.
8. uszy/ushi "originary word":
"organ of hearing," O.E. eare "ear," from P.Gmc. *auzon (cf. O.N. eyra, Dan. øre, O.Fris. are, O.S. ore, M.Du. ore, Du. oor, O.H.G. ora, Ger. Ohr, Goth. auso), from PIE *ous- with a sense of "perception" (cf. Gk. aus, L. auris, Lith. ausis, O.C.S. ucho, O.Ir. au "ear," Avestan usi "the two ears").
Impressive, AdamKadmon! Only mistake I've found (not that I was necessarily looking for anyLOL), is 'maegen' for German 'moegen', you wrote an umlaut-a, rather than umlaut-o. Other than that, I found this, as with many of your posts, quite informative, I must say-:))