Poland seems to really like the UK comic creation, Mr Bean. (I won't ask why as I don't want to offend).
I am unclear on what "jas" means in Polish, and I also note that when I use Google Translate and enter "Jas Fasola" it translates to "Mr. Bean" (because fasola means bean, of course) but if I type in "Jas Banan" it translates to just "jas banana", if I type in "Jas Groch" I still just get "jas peas", etc, you get the idea...
Does this mean someone has programmed Google Translate to recognise "Jas Fasola" as the common Polish name for the TV series, "Mr Bean"? Or is there another explanation?
Anyone from outside of Poland who might be confused - Mr Bean was a fairly popular British TV comedy, but Polish TV does not call it "Mr Bean" and has chosen instead to title it "Jas Fasola", presumably to encourage more slapstick humour appeal to a Polish audience.
I am unclear on what "jas" means in Polish, and I also note that when I use Google Translate and enter "Jas Fasola" it translates to "Mr. Bean" (because fasola means bean, of course) but if I type in "Jas Banan" it translates to just "jas banana", if I type in "Jas Groch" I still just get "jas peas", etc, you get the idea...
Does this mean someone has programmed Google Translate to recognise "Jas Fasola" as the common Polish name for the TV series, "Mr Bean"? Or is there another explanation?
Anyone from outside of Poland who might be confused - Mr Bean was a fairly popular British TV comedy, but Polish TV does not call it "Mr Bean" and has chosen instead to title it "Jas Fasola", presumably to encourage more slapstick humour appeal to a Polish audience.