Szkoda mi czasu! = You're wasting my time!
Idiomatic Polish
There is a saying in Polish: 'Czy mozemy porozmawiac w 4 oczy' (rough translation - 'can we talk using 4 eyes') which might be 'can we talk one to one' in English.
Szkoda mi czasu!
not sure if I've ever heard that, what I do frequently hear is 'szkoda czasu' "(it's a) waste of time"
there's also 'kłamać w żywe oczy' "to lie (straight) to someone's face"
'can we talk one to one'
I'd usually translate "w cztery oczy" as 'face to face' or 'directly' or with your example even "Can we talk about this by ourselves?"
Terri, there's an identical saying in German ("Koennen wir mal unter vier Augen") with the identical meaning as well:-)
Mafketis, I probably heard a translation of the original expression which is why mine looks strange!
Mafketis, I probably heard a translation of the original expression which is why mine looks strange!
Nieszczęścia chodzą parami.