PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 65

Idiomatic Polish


Lyzko  41 | 9671  
26 Dec 2017 /  #31
How about "Mowmy prosto z mostu" = Let's talk turkey aka Let's get down to business. or "Tak czy owak" = One way or [the] other.

Actually, the former translates more towards "Let's level with each other." Apologies for the mistranslation:-)
Chemikiem  
28 Dec 2017 /  #32
I particularly like " Modli się pod figurą, a diabła ma za skórą "
I can think of a couple of people this applies to.......lol
Ziemowit  14 | 3936  
29 Dec 2017 /  #33
I like this one: "Kurwa kurwie łba nie urwie", although it is a bit sub-standard or - to be honest - beyond any standard imaginable or acceptable.
terri  1 | 1661  
29 Dec 2017 /  #34
A very rough translation of that would be 'you don't rat on your own sort'.
gumishu  15 | 6193  
29 Dec 2017 /  #35
Kurwa kurwie łba nie urwie

the nicer way to say the same thing is: "Kruk krukowi oka nie wykole" wich literally means : A raven won't poke out another's raven eye
Lyzko  41 | 9671  
29 Dec 2017 /  #36
Krakow nie byl zbudowlany na jednym dniu = Rome wasn't built in a day

Seem to recall hearing the sentence "On jest dobrym gosciem...", which I always thought meant "He's a good egg", or the like. Perhaps it was meant literally in Polish and I simply interpreted it as idiomatic:-)
Chemikiem  
29 Dec 2017 /  #37
Krakow nie byl zbudowlany na jednym dniu

I have seen it written as " Nie od razu Kraków zbudowano "
kaprys  3 | 2076  
29 Dec 2017 /  #38
You're right.

How about:
Klnac jak szewc
wystroic się jak stróż w Boże Ciało
wpaść jak śliwka w kompot
Lyzko  41 | 9671  
29 Dec 2017 /  #39
Thanks again, Chemikiem:-) Not easy having to post nearly all off the top of one's head most of the time. No excuse for incorrect phrasing though!
mafketis  38 | 11106  
29 Dec 2017 /  #40
has anyone mentioned 'głodny jak pies' (hungry as a dog - so hungry i could eat a horse)?
kaprys  3 | 2076  
30 Dec 2017 /  #41
Głodny jak wilk?

or zjadlbym konia z kopytami ;)
Lyzko  41 | 9671  
30 Dec 2017 /  #42
"Glodny jak wilk" is the only such expression of that type which I know. Sure there are others. More a saying really, than an idiom, but nonetheless holds true:

"Gdzie kucharek szesc, tam nie ma co jesc" = Too many cooks spoil the broth (Lit. "Where the cooks are six, there is nothing left to eat.")

:-))
mafketis  38 | 11106  
30 Dec 2017 /  #43
Głodny jak wilk?

I had a boss (originally from the Lublin area) who would say he was 'głodny jak pies' when he invited me to have lunch together (he didn't like to eat by himself).

He also would ask "ło co chodzi?" and "Coś zrobił?"...
WielkiPolak  54 | 988  
30 Dec 2017 /  #44
I think 'głodny jak wilk' is more common than 'jak pies' but both are used, with good reason too.

Have you seen how quickly a wolf or wolf-like dog [wilczor, German shepherd, Alsation etc.] can devour a piece of meet? It's frightening.
kaprys  3 | 2076  
30 Dec 2017 /  #45
I'd say 'coś zrobił? ' but not 'ło co chodzi?' ;)

And talking about dogs/wolves there's a saying: nie wywołuj wilka z lasu.

BTW, there's this cool breed of dogs: wilczak, which is a German shephard's/wolf mix.
WielkiPolak  54 | 988  
30 Dec 2017 /  #46
BTW, there's this cool breed of dogs: wilczak, which is a German shephard's/wolf mix.

Isn't it wilczor? Or are there two types, one is wilczor and the other wilczak?
NoToForeigners  6 | 948  
30 Dec 2017 /  #47
It's same. We here in Polska A call those wilczur.
WielkiPolak  54 | 988  
30 Dec 2017 /  #48
Ah yes wilczur, with a u - my bad.

Although having typed both of them in to Google image, it seems they are different. Wilczaki do look more like wolves.

wilczak
NoToForeigners  6 | 948  
30 Dec 2017 /  #49
From what i found wilczur seems to be a colloquial word to describe wolf-like looking dogs and is strongly connected with german shepherds when "wilczak" is an official breed of dogs that do have wolf's blood.
kaprys  3 | 2076  
30 Dec 2017 /  #50
Wilczur is a colloquial name for owczarek niemiecki and also used for any dog that resembles the breed.

And no to go off topic, there's this phrase most Polish kids hear: nie siedź na betonie/na schodach, bo dostaniesz wilka. I still don't know what kind of disease/ailment it describes ;)
gumishu  15 | 6193  
30 Dec 2017 /  #51
I'd say 'coś zrobił? ' but not 'ło co chodzi?' ;)

ło co chodzi? ło te łoziecki ;) - I bet you don't know what łoziecki mean kaprys
Lyzko  41 | 9671  
30 Dec 2017 /  #52
"Owczarek niemiecki", I imagine means "German Shepherd".
kaprys  3 | 2076  
30 Dec 2017 /  #53
@gumishu
The only thing that comes to my mind is owieczki but just a guess :)

'Ło' seems to exist in many regional dialects.
gumishu  15 | 6193  
30 Dec 2017 /  #54
owieczki but just a guess :)

you guessed right - 10 points ;)
kaprys  3 | 2076  
31 Dec 2017 /  #55
That was a hard one. Reading it again, I came up with 'łosie', so ... ;)
What dialect is it?

And to add a new expression to the list: w gorącej wodzie kąpany-hot-tempered, hot-headed
mafketis  38 | 11106  
31 Dec 2017 /  #56
There's also 'o wilku mowa' as a rough equivalent to 'speak of the devil'

wolnoć Tomku w swoim domku - a man's home is his castle
Chemikiem  
31 Dec 2017 /  #57
nie wywołuj wilka z lasu.

In English the meaning would be, " Let sleeping dogs lie ".
gumishu  15 | 6193  
31 Dec 2017 /  #58
What dialect is it?

the dialect of Kurpie and neighbouring areas
kaprys  3 | 2076  
31 Dec 2017 /  #59
edusens.pl/edusensownik

Have a look at this site, it tells the story behind a lot of sayings/idioms like: wylać dziecko z kąpielą, wykręcić się sianem, burza w szklance wody. It's in Polish though.

@mafketis
Have you read 'Paweł i Gaweł'?

@mafketis@Chemikiem
I knew 'Let the sleeping dogs ile' and to add more idioms about dogs/wolves:
Patrzeć wilkiem - to look (at sb) in an unfriendly/angry manner
Psi obowiązek - bounden duty

@gumishu
It's nice to learn something new.
Chemikiem  
2 Jan 2018 /  #60
Have a look at this site, it tells the story behind a lot of sayings/idioms

Thanks for providing that link, I will bookmark it to look at a later time. Good reading practise for me as well!

I think we are all getting away from true idioms though, and more into sayings/proverbs although these are still interesting, and some are very similar to those in English too.

Archives - 2010-2019 / Language / Idiomatic PolishArchived