Krakow nie byl zbudowlany na jednym dniu = Rome wasn't built in a day
Seem to recall hearing the sentence "On jest dobrym gosciem...", which I always thought meant "He's a good egg", or the like. Perhaps it was meant literally in Polish and I simply interpreted it as idiomatic:-)
"Glodny jak wilk" is the only such expression of that type which I know. Sure there are others. More a saying really, than an idiom, but nonetheless holds true:
"Gdzie kucharek szesc, tam nie ma co jesc" = Too many cooks spoil the broth (Lit. "Where the cooks are six, there is nothing left to eat.")
I had a boss (originally from the Lublin area) who would say he was 'głodny jak pies' when he invited me to have lunch together (he didn't like to eat by himself).
He also would ask "ło co chodzi?" and "Coś zrobił?"...
From what i found wilczur seems to be a colloquial word to describe wolf-like looking dogs and is strongly connected with german shepherds when "wilczak" is an official breed of dogs that do have wolf's blood.
Wilczur is a colloquial name for owczarek niemiecki and also used for any dog that resembles the breed.
And no to go off topic, there's this phrase most Polish kids hear: nie siedź na betonie/na schodach, bo dostaniesz wilka. I still don't know what kind of disease/ailment it describes ;)
Have a look at this site, it tells the story behind a lot of sayings/idioms like: wylać dziecko z kąpielą, wykręcić się sianem, burza w szklance wody. It's in Polish though.
@mafketis Have you read 'Paweł i Gaweł'?
@mafketis@Chemikiem I knew 'Let the sleeping dogs ile' and to add more idioms about dogs/wolves: Patrzeć wilkiem - to look (at sb) in an unfriendly/angry manner Psi obowiązek - bounden duty
Have a look at this site, it tells the story behind a lot of sayings/idioms
Thanks for providing that link, I will bookmark it to look at a later time. Good reading practise for me as well!
I think we are all getting away from true idioms though, and more into sayings/proverbs although these are still interesting, and some are very similar to those in English too.