jkroll
2 Jun 2014 / #1
In moments of frustration with students, some Felician nuns I had in grade school would say something that sounded like "yeh neh koHANeh." I assumed it was a popular Polish idiom, but I haven't been able to find it used in the same sense online or in any printed lists of idioms. "They do not love" or "It's not love," the closest I could come based on guesses about what the actual words were, sound much milder than than what I always assumed the nuns were saying, but perhaps this is the Polish equivalent of calling someone a "son of a gun" -- that is, watering down a cruder idiom?
I would appreciate any help in figuring out: a) what the actual words were, b) what the literal and idiomatic meanings are, and c) whether this is a euphemism for some other, harsher saying.
I would appreciate any help in figuring out: a) what the actual words were, b) what the literal and idiomatic meanings are, and c) whether this is a euphemism for some other, harsher saying.