In English, adverbs are pretty simple, right? The purpose of them is to modify a verb, i.e. to explain how something is done. To create them we just add -ly to the end of an adjective.
"He eats slowly. He runs quickly. He plays well. He thinks differently."
But in Polish..? I really have no idea. I've been living in Poland for three months, and hearing people use adverbs, and the usage always really confuses me. I'm starting to realize that adverbs in Polish aren't just for verbs. (Shouldn't we call them something else, then?)
I never know when to use "dobry" or "dobrze".. and no one seems to be able to explain it to me.
And apparently it's proper to say "Mam dużo pracy", and I know that it means "I have a lot of work," but it seems to me that "a lot of" is a modifier of "work" rather than of "I have". Yet "dużo" is an adverb.
Can someone explain to me the differences between Polish and English in this? And maybe correct me in my misunderstanding?
Thanks!
Hubertus
"He eats slowly. He runs quickly. He plays well. He thinks differently."
But in Polish..? I really have no idea. I've been living in Poland for three months, and hearing people use adverbs, and the usage always really confuses me. I'm starting to realize that adverbs in Polish aren't just for verbs. (Shouldn't we call them something else, then?)
I never know when to use "dobry" or "dobrze".. and no one seems to be able to explain it to me.
And apparently it's proper to say "Mam dużo pracy", and I know that it means "I have a lot of work," but it seems to me that "a lot of" is a modifier of "work" rather than of "I have". Yet "dużo" is an adverb.
Can someone explain to me the differences between Polish and English in this? And maybe correct me in my misunderstanding?
Thanks!
Hubertus