PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 13

"My heart has no nation." - How would I say/spell this in Polish?


Ave  
3 Aug 2012 /  #1
How would I say
"My heart has no nation.
My soul has no borders." in Polish.

How would I spell that in Polish? Any special letters?

Thanks!
jasondmzk  
3 Aug 2012 /  #2
Moje serce nie ma narodowości, moja dusza nie ma żadnych granic/zahamowań. But trust me, you'd be hard-pressed to find anyone in Poland willing to say such a maudlin thing.
OP Ave  
3 Aug 2012 /  #3
lol thanks.

jasondmzk

What's the difference between granic and zahamowań? Which one refers more to a country's borders?
jasondmzk  
3 Aug 2012 /  #4
Which one refers more to a country's borders?

The former.
OP Ave  
3 Aug 2012 /  #5
thanks again!

I'm guessing "No nation, no borders" would be "nie narodowości, nie granic?"

Oh dang, I just googled that and found that it's kind of a part of the communist manifesto lol. Might have to rethink that some more. I'm trying to work on a tattoo that honors my Polish heritage. Unfortunately I didn't grow up with a whole lot of Polish culture.
jasondmzk  
3 Aug 2012 /  #6
Don't get permanent tattoo of something you have temporary knowledge. If you feel drawing on yourself is a MUST, get a Polish Eagle, or something. Free advice.
OP Ave  
3 Aug 2012 /  #7
That's really good advice. I'm definitely going to spend some time thinking this one out. Might get a couple words from a Jerzy Ficowski poem instead. This won't be for at least a year :)
tygrys  2 | 290  
3 Aug 2012 /  #8
You don't have to say "zadnych" as in this version: Moje serce nie ma narodowości, moja dusza nie ma żadnych granic/zahamowań

In this translation "narodowosci" does not pertain to this sentence. Also "zahamowan" is not the correct choice of words here either.

The correct translation would be as follows:

"moje serce nie ma kraju, moja dusza nie ma granic"
jasondmzk  
3 Aug 2012 /  #9
In this translation "narodowosci" does not pertain to this sentence.

Bull mess. Saying his "heart has no nationality" makes much more sense than his heart literally has no country.
wrrrr  
1 Feb 2014 /  #10
"Moje serce nie ma narodowości, moja dusza nie zna granic" it sounds a bit more poetic;)
TheStranger  - | 28  
1 Feb 2014 /  #11
Well LITERALLY schould it be:

My heart has no nation. My soul has no borders

Moje serce nie ma narodu. Moja dusza nie ma granic

naród - nation
narodowość - nationality

has no - nie ma

"nie zna " would be "knows no.."
wrrrr  
1 Feb 2014 /  #12
You are right, but not always literal translation is the best one:) try to translate literally " do your best"!

In this case, I'm of course not any literature specialist, but I remember the expression :"Miłość nie zna granic" and in my opinion this phrase would sound better as a paraphraze :) of course I could be wrong.
lunacy  - | 73  
1 Feb 2014 /  #13
not always literal translation is the best one:)

Literal translation is the definition of google translate;)
"Moje serce nie ma narodowości, moja dusza nie zna granic" - that sounds very good to me and keeps the original meaning.

Archives - 2010-2019 / Language / "My heart has no nation." - How would I say/spell this in Polish?Archived