PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 17

Google Translate - want know if the Polish pronunciations given are on an accurate level?


beckski  12 | 1609  
12 Sep 2010 /  #1
I've been using Google Translate to look spelling and pronunciation of words, translated from English to Polish. The website has been helpful for me. Does anyone know if the Polish pronunciations given are on an accurate level? Thanks!

translate.google.com
Vincent  8 | 793  
12 Sep 2010 /  #2
I don't think it would be anywhere near as good as a human, but if you use the Polish letters, then it should be accurate enough to work out a high percentage of text. Some words it just can't master.
jablko  - | 104  
12 Sep 2010 /  #3
its quite good for translating single words, but if you try to translate more complex sentences then results probably wont be accurate :)
ShawnH  8 | 1488  
12 Sep 2010 /  #4
My favourite is: the word sie always comes up as August.
flissiebell  1 | 13  
13 Sep 2010 /  #5
i`ve found with google translate when i translate from english to polish, i then translate again from polish to english, that way if it reads wrong i can change how ive written my sentences.

its very interesting how when you write something it sometimes then translates into something completely different.
NorthMancPolak  4 | 642  
13 Sep 2010 /  #6
It thinks that zupa means Gippo lol :)

Everyone knows that Poles don't like Gypsies, but... lmao :)

It seems quite good, but it's useless at changing words like ziemniaki to e.g. ziemniakami when it's necessary to do so. Even if it gets the grammar completely wrong, it's still close enough to help someone who doesn't know the language.
beta  
13 Sep 2010 /  #7
IVONA generates better Polish pronunciations
OP beckski  12 | 1609  
13 Sep 2010 /  #8
its very interesting how when you write something it sometimes then translates into something completely different

I know what you mean. People tend to laugh, when I say words incorrectly in Polish.
plk123  8 | 4119  
13 Sep 2010 /  #9
hey becks, have you ever tried this: say.expressivo.com/?lang=pl

try it, you'll love it. :)
OP beckski  12 | 1609  
13 Sep 2010 /  #10
IVONA generates better Polish pronunciations

try it, you'll love it. :)

Thanks, much appreciated :)
SzwedwPolsce  11 | 1589  
14 Sep 2010 /  #11
Polish pronunciations

ivona.com is the best for Polish pronunciations. Choose voice Ewa.

Don't trust the Google Translator, especially not if you are a beginner.
knoakes  - | 1  
24 Feb 2015 /  #12
Piję kawę

I have tried three translation engines Google, Bing and Ivona and I'm confused now :)

I have the Michel Thomas Polish CDs and the lady who is teaching is a native Polish speaker.
So she pronounces Piję kawę(I'm drinking coffee) more like Piyow Kavow (nasal sounding ow).

The translation engines pronounce the ę more like an 'a' sound.
Which is correct? If both are correct which one should I learn to use?

Dziękuję
InWroclaw  89 | 1910  
24 Feb 2015 /  #13
Kawa (coffee) always sounds quite close to the English word "carver" to me. Carver chair, Sunday roast carver ....
In "I drink coffee" it probably changes to carvehh.
Looker  - | 1129  
24 Feb 2015 /  #14
Which is correct? If both are correct which one should I learn to use?

I am Polish native, and I checked the bing, google and Ivona pronunciations. Yes - they sound similar. Personally I would choose between them the Ivona with Jacek voice, but not much difference - maybe "Piję" he speaks a bit more clear. All of them pronounce "kawę" like you said. It's common usage in everyday, "fast" Polish. Howewer it seems that your Michel Thomas Polish shows example of nicer and more elegant pronunciation of this word. But still - both should be consider as correct - select which will be more comfortable for you to speak.
gwrobel  10 | 19  
20 Feb 2016 /  #15
Merged: how good is Google on line translation?

I am writing to relatives in Ciecina and would appreciate knowing if the on-line Google auto translation is any good? Below is a sample in the letter I am currently drafting.

I want you to know that your father and dear mother are often in my thoughts even though many years have passed since my wonderful and fulfilling visit to Poland.

Chcę, żebyś wiedział, że twój ojciec i matka są często drogie w moich myślach, chociaż wiele lat minęło od mojego wspaniałego i satysfakcjonującego pobytu w Polsce.

Thank you
kpc21  1 | 746  
20 Feb 2016 /  #16
From English to Polish it's quite poor.

In this case it is not really bad, but it has an error.

Chcę byś wiedział (if you = a man)/byś wiedziała (if you = a woman), że często myślę o Twoim ojcu i o Twojej drogiej matce mimo tego, że od mojego pobytu w Polsce minęło już wiele lat.

I have omitted "wonderful and fulfilling" since I have no idea how to translate it so that it looks sensibly. I could write "wspaniałego", "cudownego", but it's not something that you really say in such a sentence.
gwrobel  10 | 19  
20 Feb 2016 /  #17
Thanks...........seems relatively close but there is enough of a difference to possibly cause some awkwardness or possibly misunderstanding. I'll experiment a bit more.

Greg

Archives - 2010-2019 / Language / Google Translate - want know if the Polish pronunciations given are on an accurate level?Archived