So it's 2 votes for "confusing":)
perhaps (maybe I didn't see it) you could give a definition or a comparison of how they would be used in English?
After reading pip's reply I experimented with draft posts, trying to rearrange/split the tables but unfortunately it didn't seem any clearer. I naively thought "sloppy translation" and a mini-dictionary for each quote would be enough... - more info about the words used in each quote needed then, fine.
many of these are idioms, no? even slang?
There are only a couple of idioms, and when they appeared I wrote the meaning of every single word that makes up the idiom, as well as the idiomatic meaning of the whole phrase (or I thought I did;)
Different "pieces" of culture picked up at random with no leading idea to the students of the language.
They have to remain random pieces of culture because they are grouped around some grammar topic, their role is subsidiary here, they basically serve to illustrate a certain point, and it's only if someone is interested they can listen to more/look at the whole lyrics/watch a scene for a movie that is quoted.
For those of you who liked the idea - it's not mine; the inspiration came 2 years ago, when I was reading Thornbury's
A-Z of ELT (it was on our DELTA reading list) and at the same time was trying to find some self-study books/online resources for my husband who suddenly decided to learn Polish (and gave up quickly).
So this is basically what Thornbury did in his book: esl-library.com/blog/2010/10/29/archives-thornbury/, and Thornbury's post on the subject can be found here [scottthornbury.wordpress.com/2009/12/21/s-is-for-sentence/]
Why we pulled it from the archives? As teachers and writers we are all in the business of writing many example sentences! This post is a great reminder that contrived sentences aren't the best way to reinforce grammar and vocabulary. With so many classics now in the public domain, the options are endless.
Summary: Scott Thornbury shares an experience he had while writing the book: The A-Z of ELT. He wanted to use authentic quotes such as lyrics from Beatles songs to illustrate points of grammar. Before the book was published, the publishing house realized that this probably wasn't legal. They would need to get permission from Michael Jackson to quote the Beatles! At a late stage of development, the team removed the Beatles quotes and decided to use sentences from English nursery rhymes instead. The author makes a strong case for using authentic examples in class and invites readers to share their own ideas from films and song titles.
If you know of any "film or song titles that form syntactically complete sentences" leave a comment for Scott Thornbury. Be sure to check out the archived comments for authentic sentence examples that you can use in class.
This is my main rationale for doing these charts, the only difference is that most people who start to learn English have heard hundreds of English songs (and seen films, etc), they might be able to recognize a word or two, they know the tune, and it might be more exciting for them to have grammar presented in this way.
For anyone starting to learn Polish, unfortunately - grammar is new and so are these songs/films/politicians...