Fun fact about the word "coach":
en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Hungarian_origin
But "manager" actually means both "kierownik" and "zarządca"
Yes, the English word "manager" can be translated as "zarządca, kierownik". Nevertheless, the Polish word "menedżer" means something different than either of those other Polish words. The meaning of the loanword =/= original English meaning.
I was objecting to "megabajt".
You do realise how difficult it would be to use "megabyte" in ordinary Polish texts? The spelling had to be adjusted for everyday use. Or do you think we should write "centimetre" instead of "centymetr"?
289 cases on google
I use Google a LOT in my work, and believe you me:
1) you can pretty much google anything and find it
2) 289 finds on Google is a pathetically small number.
Everyone I know use "usuwać" and "cofać" for delete, cancel.
There are ways to express oneself in plain Polish.
I would love to learn more about this "plain Polish" of yours ;-p
Linguistic Purism, anyone?
en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism