The word "carton" is used in the US as well, by the way...
Ah, of course you have to remember the Americans left Britain before they'd learned the language properly!
Seriously, tho', there's also the 'problem' of US vs UK English, in that many of my studes use constructions which they've picked up from American media (particularly hip-hop!) and which are non-standard. It means I have to learn American, as well. I have an American colleague and he and I often bounce questions off each other about useage and spelling.
I hope you're not presenting this as a good thing. I personally think English as an international lingua franca is a bad idea, not least because it's my languagend I don't enjoy listening to any old words slapped together any old way, which is what you're describing. blechh
I'm not presenting it as anything other than what it is. It's a natural process in language development, whether we like it or not. What we speak is "ours" but what they speak is "theirs". Even within our own lands and languages there are such developments. American English is a prime example, where a number of words and grammatical structures may have developed from L2 immigration ("hopefully" developed amongst German immigrants in US) and/or the continued useage of archaic forms which are no longer standard in BritEng ("gotten"). This then becomes the norm and infiltrates BritEng.
'Dialects', or regional varieties are often different because of cross-cultural pollenation. There are various words more prevalent in some areas because of cultural contacts or intereference from other languages. 'Oxford' English is seen as the standard from historical circumstances: the roayal court was based around that area, as was the oldest university in Britain, and the Oxford 'dialect' was chosen as a standard for printed texts.
Even in langaues such as French, this is common. For all the Quebecois go on about speaking French, the French can't understand them. I was in paris, in a shop, and told the assistant "pardon, je ne pas parle en Francais tres bien" (probably as bad as it reads) He nodded and asked "Anglais? Quebecois?"
("Sorry, I don't speak french very well" "Are you English or Quebecois?"
From what I'm told, if a Parisean meets a Quebecois, they speak English!
This also happened in England many years ago. Chaucer refers to the Nun in Canterbury Tales as speaking "Stratford French", because "English French" was a bit of a joke to educated French speakers in 13th/14th C.
Polish is obviously going to have a similar situation. Norman Davies points out that following the re-establishment of Poland there were soldioers from all three partitions trying to work together using several different forms of language (Russian, german, French etc) and so a standard technical form had to be developed/decided upon.
Likewise, the emigre/diaspora population will have a role in changing the language too. An Australian Croatian friend of mine explained that although she was 1st generation Australian, and spoke fluent Croat, there were some phrases they hadn't learned from their parents (usually profanities), which they just translated directly from English ("give head" was the example she used), which when they visited Croatia, nobody understood, as relevant terms already exist in that language.
Wow, talk about pedantic! The thread had developed into an inclusion of German words in Polish and had included comments on earlier posts... than wham! about half a page consigned to oblivion... I wonder why so many pages sit unanswered for a long time...