PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 709

Too many English words in the Polish language!


Polonius3  980 | 12275  
11 Nov 2015 /  #691
mutton for "mouton".

How about poultry from la poule?
InPolska  9 | 1796  
12 Nov 2015 /  #692
Yes again, Pol, I did not think of that ;)
Polonius3  980 | 12275  
12 Nov 2015 /  #693
was assimilated

And Filip became Pilip. No longer used today as a Christian name but still encountered in certain surnames such as Pilipiak, Pilipski, Pilipowicz, etc.

Voltaire

An anecdote that comes to mind is an exchange between Voltaire and Friedrich der Große. In the convention of the riddles and word-games popular at the time, the Prussian emperor sent Voltaire an invite which read:

P/venez à ci/sans.
Voltaire répondit: G a.

Can anybody make any sense of it?

Hint: If handwrittten, the slash (diagonal) should actually take the form of a horizontal fraction bar, unavailable (as far as I know) on my comptuer to separate the top element from the bottom one.
InPolska  9 | 1796  
12 Nov 2015 /  #694
@Pol: what about "Mokotów" from "mon côté" and of course "Zoliborz" from "joli bord"? I once read that ul. "Szwoleżerów" also comes from French but I don't remember how they figured it out ;). As to Voltaire, nie wiem!
jon357  73 | 23224  
12 Nov 2015 /  #695
P/Venez = venez sous per. Ci/sans = sans sous ci

Venez super a sans-souci

I wonder of there's something similar in Polish
InPolska  9 | 1796  
12 Nov 2015 /  #696
My goodness! They were already using "sms language" ;).
Lyzko  41 | 9694  
12 Nov 2015 /  #697
...as is the whole world, UNFORTUNATELY!!!!

We're losing our language....not only the Polish, German, and French; every language, perhaps English most of all, is in danger of mutating into some faceless, anonymous muddle, shapless, boring and unrecognizable to its closest relatives:-)
InPolska  9 | 1796  
12 Nov 2015 /  #698
@Jon: No, that "sms" language used by Voltaire and which is widely used in English (for instance "B4" = "before"...) or in French (for instance "2m1" = "demain") sms writing is not possible in Polish.
pinhead  
12 Nov 2015 /  #699
'Please' and 'Thank you' are certainly not two of them.
Wulkan  - | 3136  
12 Nov 2015 /  #700
But we use the term "internet troll" in Polish on the other hand.
Polonius3  980 | 12275  
12 Nov 2015 /  #701
Venez super

Should be souper (super means to suck an egg for example).
But what about the reply: G a.

Polish language!

jon357  73 | 23224  
12 Nov 2015 /  #702
Polish language!

Yes, fair enough!

So what about some of these in Polish? I know there are a few in English - popular a century ago plus today's Dingbats. There are certainly plays on words in Polish - I've even made a few lame ones for fun; just can't think of any now.

Perhaps the Mods could pop these posts (from Voltaire onward) into a thread about Polish wordplay?

souper (super means to suck an egg for example)

Autocorrect on an ipad, sorry!

G a

Certainly J'ai something. I'll think about it in bed tonight.
InPolska  9 | 1796  
19 Nov 2015 /  #703
I also like the "exposé" from new Polish ... Premier!!!! Aren't there Polish words for that? French speakers don't even use these words in the same context... "Exposé" is prepared by high school and university students and the "Pemier (= first for those not knowing French) Ministre" is the head of any goverment. It seems to me that even English speakers use "Premier" to mean Prime (probably from French "premier") Minister from other countries...
Polonius3  980 | 12275  
19 Nov 2015 /  #704
Premier

Off-topic but just FYI in Canada the prime minister heads the central government, whilst premiers head the regional governments of individual provinces.
gumishu  15 | 6193  
25 Jun 2017 /  #705
makler (broker).

makler must be from Dutch makelaar
jon357  73 | 23224  
25 Jun 2017 /  #706
Yes, it does very indirectly derive from that word via the German makler. Many words in Poland that refer to banking and finance have their origins in the more urban Western Europe.
DominicB  - | 2706  
26 Jun 2017 /  #707
makler must be from Dutch makelaar

The bulk of Germanic borrowings into Polish pertaining to business, civic administration, trade, shipping, seafaring and technology were not from Hochdeutsch, but from Hansa Plattdeutsch, which was the lingua franca of the North Sea/Baltic region for most of the late middle ages. That's why a lot of Polish borrowings look a bit different from their Hochdeutsch cognates, and often look a lot like Dutch, which is more closely related to Plattdeutsch than to Hochdeutsch.
jon357  73 | 23224  
26 Jun 2017 /  #708
That's actually quite common among loanwords into Polish; to have a Hamburg/Danzig connection. There are several words that have come from English and Scots to Polish via that route.
rozumiemnic  8 | 3875  
26 Jun 2017 /  #709
I wonder if the 'z prus' trees came from Danzig (Spruce)

Archives - 2010-2019 / Language / Too many English words in the Polish language!Archived