what about "French" words made up by Brits/Americans?
Loads of those, going back centuries. Phrases like 'Court of Oyer and Terminer' which reflect the Norman French heritage of the medieval upper class. The pronunciation is often a sign of social status and education (foyer pronounced fwayea or how a Brit would read it).
Poland has such borrowings too -
etui for example. In Arabic, a lift is
asensor.
Languages are inherently eclectic - they're about communication after all. They all suck in and use vocabulary from other languages and this is entirely natural. Just don't tell the
Academie Francaise!
PS: I don't also understand why a lot of English speakers call "aubergine" which they could call "eggplant" ;)
In America, they grow them and have their own name, eggplant. In Britain they were mostly unknown until the seventies (posh London restaurants used to make ratatouille with cabbage!) and the only people who knew aubergines were those who'd seen them on holiday on the Cotes d'Azur, hence we use the French name.
Same with courgettes and zucchini (cukinia).
I wonder if there are many words that have come into Polish from English but are actually borrowings from French.
Edit, thinking of names of fruit and veg, the Polish word
awokado comes directly from the English
avocado which is actually a name made up by American marketing executives in the 60s. Based on a South American Indian word that is pronounced completely different but isn't as unappealing and marketing-unfriendly as the original name in the English language.