Merged:
Are all Anglo-borrowings needed?Admittedly there are areas (such as computerese) that have introduced terms not found in Polish and other languages. But what about cluttering Polish with unneeded Anglicisms regarded by some as "trendy". Some examples:
**Dwa, trzy w jednym: two, three in one can easily be translated as (produkt o) podwójnym, potrójnym działaniu;
**Some Polish news readers haev been introducing "dziesięć do ósmej" (10 to 8) when "za dziesięć ósma" already exists;
**destynacja has been appearing in the tourist trader when there is a pefectly good "cel podróży" exists in Polish;
**Od Wedel (translation of "from Wedel"); should be "od Wedla" (if Wedel were a person not a firm), but czekoladki Wedel or firmy Wedel is more than enough.
**Zwiększ objętość swoich włosów reflects the English language's obsession with the possessive whcih is alien to Polish; Anglos say I'm brushing MY teeth and washing MY feet, whereas in Polish one says myję zęby, nogi. Here too the swoich" is redundant.
**Odkryj (translation of discover) is greatly overused in adverts translated from English (also German entdeck); zapoznaj się could easily be used in many cases rather than the boringly repetitive odkryj.
NOTE: Please add any other unnecessary Anglicisms you have run across to this list. Many dzięks!
Your fingers need to go on a dietToo many typos
"Big Mac"
Do the French pronounce it Big or Beeg? I get a kick out of the way Poles say Brad Peet (for the actor).