talk shock? i mean, it's just a guess but "tok" sure sounds like "talk" and "shok" is not Polish spelling.
tok szok, you're right.
The word "show" simply isn't used in the title but it certainly is a "show" with
I meant I want you to make up a replace term for show (or talk show) not a title of a specific show. There are/were plenty of shows: "Wieczór z wampirem", "MdM", "Rozmowy w toku", "Szkło kontaktowe", etc.
r don't, be lame but leave out English words in the title of anything on Polish TV.
Why? Oh, why? Would you mind if an American show was called "Tete-a-tete with (name of a host)"?
Wonder, Kondzior, whether they even realize it's from German? Obviously, "bana" > "EisenBAHN", yet conversely, I've encountered numerous monolingual German speakers who claim honestly not to know that their slang word for the phrase "Enough already!" (Basta!) comes from Italian! Many seem unaware of the foreign origins of common "Germanized" expressions; to them, it's just regular German. Was only curious whether the same 'blissful ignorance' of non- Polish words exists in Poland:-)
Off-topic slightly, but I've noticed that sometimes when older Polish people try to write in their pre-War school German, they will write the German with Polish spelling, such as
"Isz habe majnem Sohn gezagt, er zoll szwajgen!" = I told my son, he should keep silent! The word order is correct but the spelling of several words is comically Polish lookingLOL
No more than lots of Germans (strenuously!!) object to the Anglicization of their sacred tongue, a.k. I too am becoming fed up with English words where a perfectly good native word would do.
Its normal process that some words from different language get into polish...
I agree with this.
From my own point of view I don't worry about there being too many English words in the Polish language. Polish isn't going to be that much easier to learn with a few English words thrown in, if anything it may make it harder, how do you decline these etc., there is probably another whole set of rules :-(
I avoid using English words when trying to speak Polish because sometimes I am not sure if it is an acceptable word in the Polish language or am I just spoofing, making English words sound Polish.
As a gag, sure. But the slow foreignization of any language is a concern, naturally. Every language wants to feel valued, why then should Polish or even a minority language like Lithuanian, be made to feel marginalized?
I'm watching the Polish news and the host is reporting on the lost child from Sosnowiec, who turns out lost his life at home. The mother confessed. So the reporter says that there was ogromny linch(sp) internetowy. Does this mean an online lynching? character assasination? Has anyone else heard this term?
Does this mean an online lynching? character assasination?
Yes. Lincz, linczować. Has been in use in Polish for I don't know how many years... probably since the times people were actually being lynched in the present US :)
no because spontaneous mob hangings were not so common anywhere else in the world
Plus, everyone is carrying a gun in America these days and they may kill you for nothing and the police then lets you walk free as has been the recent famous case in Florida.
Too many English words in the Polish language and too many American guns in American pokets!
I believe that Latin and French words still have an advantage, but of course Polish language have a lot of new purchases, especially in popculture area, like: celebryta, gugol, maczo or so.
It is sad to say but "Slavish culture" didn't invent either internet or telewizor or even maczo. Vodka and robot are minor achievments and we have to use borrowed terms to name a lot of things.
So what? Eating sznycel or weka is important part of my personality. And what about kotlet or kiełbasa? Do you know how is kotlet or kiełbasa in Slavish?
Feck! I agreee! Poles are monkeys when it comes to foreign language influence. I am especially pissed off by stupid usage of curator of a museum by monkey journalists, while we have a beautiful Polish word kustosz.
Depending on the historical period, borrowing has proceeded from various languages. Recent borrowing is primarily of "international" words from the English language, mainly those that have Latin or Greek roots, for example komputer (computer), korupcja (corruption) etc. Slang sometimes borrows and alters common English words, e.g. luknąć (to look). Concatenation of parts of words (e.g. auto-moto), which is not native to Polish but common in English, for example, is also sometimes used. When borrowing international words, Polish often changes their spelling. For example, Latin suffix '-tio' corresponds to -cja. To make the word plural, -cja becomes -cje. Examples of this include inauguracja (inauguration), dewastacja (devastation), konurbacja (conurbation) and konotacje (connotations). Also, the digraph qu becomes kw (kwadrant = quadrant; kworum = quorum).
Other notable influences in the past have been Latin (9th-18th century), Czech (10th and 14th-15th century), Italian (15th-16th century), French (18th-19th century), German (13-15th and 18th-20th century), Hungarian (14th-16th century) and Turkish (17th century).