An interseting topic so I decided to bump it.
Polish is a simplified form of Russian after
Yet another home grown lingustic comedy authored by one Englishman, nickenamed Michal.
Neither is a derivative or simplification of the other. The two languages have the same origin, ie. PIE and Old Slavonic. Both contain complexities not found in the other, but just to show how stupid your statement is, let's look at some basic fatcs:
Russian has 6 noun cases, Polish has 7 of them. I find it hard to see how adding more linguistic elements makes things simplified.
Now let's look at some conjugation. I will use the "~" symbol to denote elements which are NOT found in one language, while they are present in the other. If they are found in one of the languages, but not in the other, then I will use bold font to indicate this:
(to be, present tense)
Polish | Russian
był
em | был~~
był
eś | был~~
byva
ś | была~
był | был
była | была
było | было
byli
śmy | были~~~
były
śmy | были~~~
byli
ście | были~~~~
były
ście | были~~~~
byli | были
były | были
Of course it is apparent that the Russian conjugation of the word in plural shows exactly the same word form for all persons, unlike in Polish where each person is conjugated differently, and further, it differs among genders.
So, for singular, there are 6 dsitinct forms of the verb "to be" in Polish, while in Russian there are only 4. For plural, in Polish we have 6 distinct forms of the same verb "to be", in Russian there is only one for for all persons and genders.
To sum up, in Polish there are 12 distinct forms of the verb, while in Russian there are only 5.
The conjugation of the same verb in the present tense in the Russian language is even more interesting. While there is exactly the same number of forms in both languages (есмь, еси, есть, есмы, есте, суть), in Russian (unlike in Polish) they are not always used. For instance:
Polish - On
jest Rosjaninem - He is Russian
Russian - Oн ~ русский - He Russian ("is" not used).
Does that really look like Polish is a simplified form of Russian? Or is it that you recieved a simplified degree from Moscow University?
as we say in Russian takawa zhyzn!
There must have been some new developments in the Russian language I probably missed. The last time I checked (about last week) it was "taka
ya zhyzn" (такая жизнь).
'ku Warszawie!'
As for
ku, it is an archaism and russicism, sometimes used in poetry, but general use is rare, although not completely absent. The expression 'ku Warszawie!' indicates someone who decided to learn Polish from some pre-WW I manuals.
There is nothing wrong with the pronoun 'ja' and there is certainly nothing wrong with the dative case either
I agree. There are no problems with any Polish words. The problem is when and how you sometimes use them.