I'm sorry about the subject line; I don't know how to change it from cie to cię or sie to się, even though I tried. My question is this, what is the difference between cię in a sentence and się in a sentence? For example, I love you is kocham cię, but to say that you are bore yourself, you say nudzę się. When do you use się instead of cię, or cię instead of się. What does cię and się mean? I'm so confused!!
Difference between "cię" and "się"
się is used for reflexive verbs as in yourself
There isn't a full semantic overlap of those between Polish and English. For instance English he is bathing is not reflexive, in Polish it is, hence it will be kąpie się, literally "he is bathing himself".
- The above is the so called "properly reflexive verb" and they are usually transitive.
- Reciprocal reflexive example is całują sie i.e they are kissing (each other)
- Autoaccusative reflexive, used for mostl for animate objects obraził się i.e. he (feels/is) offended, but word by word translation would be he offended himself.
- Anticausative, usualy refers to inanimate objects, when it's unclear what/who is the cause of action, for instance zepsuło sie i.e. it got broken/it broke.
- Intransitive/Personal reflexive - spało sie dobrze, i.e. the sleep/sleeping was good/comfortable.
- Inherent - swiat sie smieje or the world is laughing
I can think of no easy way to provide you with a jig, if there is one. I think you'll just have t learn each word individually and check its forms and whether it is reflexive or not. Some reflexive verbs have also non-reflexive forms. The meaning is changed, in simplest terms, by who, other than the speaker, the action was performed upon.
Cię is a personal pronoun used in Genitive and Accusative.
Don't feel bad if this boggles your mind. When they say Polish is not easy, it is a euphemism.
There isn't a full semantic overlap of those between Polish and English. For instance English he is bathing is not reflexive, in Polish it is, hence it will be kąpie się, literally "he is bathing himself".
- The above is the so called "properly reflexive verb" and they are usually transitive.
- Reciprocal reflexive example is całują sie i.e they are kissing (each other)
- Autoaccusative reflexive, used for mostl for animate objects obraził się i.e. he (feels/is) offended, but word by word translation would be he offended himself.
- Anticausative, usualy refers to inanimate objects, when it's unclear what/who is the cause of action, for instance zepsuło sie i.e. it got broken/it broke.
- Intransitive/Personal reflexive - spało sie dobrze, i.e. the sleep/sleeping was good/comfortable.
- Inherent - swiat sie smieje or the world is laughing
I can think of no easy way to provide you with a jig, if there is one. I think you'll just have t learn each word individually and check its forms and whether it is reflexive or not. Some reflexive verbs have also non-reflexive forms. The meaning is changed, in simplest terms, by who, other than the speaker, the action was performed upon.
Cię is a personal pronoun used in Genitive and Accusative.
Don't feel bad if this boggles your mind. When they say Polish is not easy, it is a euphemism.
SzwedwPolsce 11 | 1589
6 Jul 2011 / #3
się = myself, yourself, himself, herself... etc.
myję się = I wash myself
myjesz się = you wash yourself
ona myje się = she washes hersef
cię = you(in accusative and genitive cases) - means the same as ciebie.
Kocham cię = I love you
Ona lubi cię = She likes you
Do you understand the difference now?
It means 2 completely different things.
myję się = I wash myself
myjesz się = you wash yourself
ona myje się = she washes hersef
cię = you(in accusative and genitive cases) - means the same as ciebie.
Kocham cię = I love you
Ona lubi cię = She likes you
Do you understand the difference now?
It means 2 completely different things.
I think I understand, although sometimes I see ci in the middle of a sentence and don't know why it's placed in the middle of a sentence.
jyjkhfa
19 Jul 2011 / #5
ci answers the question komu czemu. It's a short way of saying Tobie (you in Dat case)
Zrobię cikolację?
Komu zrobię kolację?
Zrobię cikolację?
Komu zrobię kolację?
shinga
19 Jul 2011 / #6
"cię" is in the accusative case, "ci" is in the dative case.
SzwedwPolsce 11 | 1589
19 Jul 2011 / #7
You should get a Polish course book. Because you need to learn the cases systematically.
Ci is dative. It is usually "when you do something for someone".
Dam ci ksiażkę. (I will give you the book)
Zrobię ci kawę. (I will make you coffe)
Here is the translation for you (singular):
Nom: Ty
Acc: Cię (ciebie)
Gen: Cię (ciebie)
Dat: Ci
Loc: Tobie
Instr: Tobą
Ci is dative. It is usually "when you do something for someone".
Dam ci ksiażkę. (I will give you the book)
Zrobię ci kawę. (I will make you coffe)
Here is the translation for you (singular):
Nom: Ty
Acc: Cię (ciebie)
Gen: Cię (ciebie)
Dat: Ci
Loc: Tobie
Instr: Tobą
jyjkhfa
19 Jul 2011 / #8
Dat: Ci
Maybe it's a colloquial mistake but many people use also Tobie in dative case.
SzwedwPolsce 11 | 1589
19 Jul 2011 / #9
You can also find it in some grammar books. (Dative: Tobieused after prepositions or in stressed or emphasized positions. Where Ci should not be used.) But there are many other things that are more important.
I dont want her to confuse it with the locative case, in this early stage of learning Polish. It is better to think tobie=locative.
Here are all pronouns in Polish. But part of it is rather advanced knowledge.
I dont want her to confuse it with the locative case, in this early stage of learning Polish. It is better to think tobie=locative.
Here are all pronouns in Polish. But part of it is rather advanced knowledge.
It is better to think tobie=locative.
This is not really true.
"tobie" in locative is ALWAYS preceded by a preposition: "o", "na", "w", "przy" etc.
"tobie" in dative is pretty frequent, but it is very, very rarely preceded by a preposition (in fact there is only one preposition going with dative, namely "ku", which is quite rarely used in modern Polish)