You need to study Polish grammar. Check out en.wikipedia.org/wiki/Declension
Polish is probably one of the hardest languages in the world to learn. Personally, I'd suggest you forget about trying to learn it, it's just too hard.
If you want to learn it you need to study it INTENSIVELY.
tobie, ciebie, ty. Dla tobie, dla ciebie, dla ty. o tobie o ciebie, o ty.
these are different cases of the pronoun ty (you, singular, familiar, like Spanish, French Italian tu, German du) tobie - date case 'to you' 'for you', ciebie - accusative and genetive (you, your) ty - nominative case (you, by itself or as the subject of a sentence)
Dla tobie - mistake no such form exists
dla ciebie - for you
dla ty - mistake, no such form exists
o tobie - locative case (about you)
o ciebie - for/about you preposition o 'about' and ciebie 'accusative of ty'
o ty - vocative 'oh you...' (should be followed by a noun in the vocative case
What's confusing in Polish for example, is when to apply this idea of code switching. Using "Ty" as a man to another (adult) man, might signify a homosexual
relationship (as opposed to among male children, at school, camp etc.). Whereas "Pan" when the two adults are good acquaintances, might well be seen by
Naturally, I never meant to imply anything other than that! I meant simply that in a given situation in which an adult male STRANGER over, say, twenty, or twenty-five (other than a foreigner or non-Pole) uses "Ty" in an unfamiliar social situation, a pub patron for example, it might be misconstrued as a gay hook up.
No ... really no. Especially in a pub or a club hardly anyone would address another guy as Pan. And it applies to middle -aged men as well. I don't really see the elderly in such places. They might use Pan but otherwise it's Ty.
Even in a professional situation, if a guy uses Ty instead of Pan, he will be perceived as being colloqial or rude but not gay.
A manager whom I know from Warsaw, told me that while this may be true nowadays, nevertheless, he as a fourty-five year-old would feel strange if someone he doesn't know,a nother man who is older, addressed him with "Ty", rather than "Pan on the first meeting:-)
Possibly this is a cultural projection from the German or French-speaking realm in which code-switching is QUITE complicated.
Using "Ty" as a man to another (adult) man, might signify a homosexual
What A BS. What are you about? That is a pure nonsense.
Usage of TY:
Depends on few variables:
- age -gender -relations - circumstances - a respective social position (i.e. standing)
No sexual conations apart from the obvious one - if a man and women were intimate those rules do not apply. Well I guess you can pack it with relations.
Under NO circumstances will using Ty form be mistaken as a guy hitting on another guy
Yes, just using ty by itself would not have that connotation, there were probably other things going on that he missed (or they were just messing with him)
I remember years ago a friend rewrote a conversation in a Polish textbook for me. The conversation was supposed to be between two male students... but the book was written by a middle aged lady and the register was so old-fashioned and flowery he said that a man using it would sound pretty gay...
Jaskier, I never mentioned violence, did I? Nobody ever mentioned hitting on anyone:-) Somebody hit's on me, I just hit him back, gay, straight or indifferent.
I'm right as well. However, it might also be as I said, in a given situation:-)
To avoid misunderstanding I am speaking about the word "Ty" and imaginary connection to homosexuality. While exchange is the most convoluted, stubborn attempt to prove.
Own ignorance of anything. Polish, but that's Lyzko
You're confusing lack of knowledge with one's personal experience:-) Native Polish speakers have concurred with me on this point, albeit pointing out that my example drawn was rare indeed!