PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 101

Are the context of these Polish sentences correct?


peter_olsztyn  6 | 1082  
22 Sep 2010 /  #31
Musisz jutro wstawać wcześnie! - You have to get up early tomarrow!

Nie siedź długo przy kompie bo jutro musimy wcześnie wstać ;)
zetigrek  
22 Sep 2010 /  #32
wcześnie wstać ;)

yes, sorry. Chochliki ;)
peter_olsztyn  6 | 1082  
22 Sep 2010 /  #33
to zdanie pada codziennie w milionach polskich domów
i będziemy wstawać ale nie jest powiedziane że wstaniemy :)
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #34
thank for that zetigret,
what you said about the english questions makes a lot of sense to me now, also as i have been told its a case of just speaking. i do make the common mistake of direct translation, because i want to say something, so i translate it, also wrongly, but i do injest all the comments and i am grateful to youall.

one comment though zetigret,
with your sentense,
Musisz jutro wstawać wcześnie? - Do you have to get up early tommarow?
can it not be musisz wstawać wcześnie jutro, which read better to me.

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #35
can it not be musisz wstawać wcześnie jutro, which read better to me.

yes, it's also ok.

Musisz jutro wstawać wcześnie? - Do you have to get up early tommarow?

Musisz jutro wstawać wcześnie! - You have to get up early tomarrow!

I made a mistake here like peter Olsztyn has already noticed (I was bit tierd yesterday):
Musisz jutro wstawać wcześnie! should be Musisz jutro wstać wsześnie!

it doesn't change the rule I have written before because we can ask question like this either:

Musisz jutro wstać wsześnie?

The difference between wstawać and wstać is that wstawać suggest a repeated action (Codziennie muszę wstawać o 7. rano = I have to get up at 7 am every day)

while wstać is one single action (Muszę jutro wstać o 7. rano = Tomarrow I have to get up at 7 am).
Even though in question: Musisz jutro wstawać wcześnie? we ask about one single action that form of verb is also acceptable and it doesn't change its meaning in any way (don't ask me why as I'm not linguistic specialist ;)
nott  3 | 592  
23 Sep 2010 /  #36
chaza:
can it not be musisz wstawać wcześnie jutro, which read better to me.

yes, it's also ok.

It's a typical English word sequencing, sounds quite awkward in Polish. Jutro musisz wcześnie wstać.
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #37
Musisz wstać wcześnie jurto? Well i hear it many times as it sound pretty colloquial for me. Of course its not literature language as well as Musisz wstać jutro wcześnie? and Jutro musisz wstać wcześnie?

The best is Musisz jutro wstać wcześnie? but if he finds other options more simple for him, why not then?
.....................................................

powtarzać (reapeted action) vs powtórzyć (single action)
question vs imperative

Będziesz musiał powtarzać klasę? (Will you have repeat school year? ...mother asked son)
Będziesz musiał powtarzać klasę! (You will have to repeat school year! ...a teacher told a student)

Będziesz musiał powtórzyć cały materiał? (Will you have revise whole bookstuff? ...to prepare to the exam)
Będziesz musiał powtórzyć cały materiał! (You will have to repeat whole bookstuff ...once again, because your score is so bad!)
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #38
thanks zetigret
can i take you back to my first post, do you agree with others that the sentenses make no sense at all, i thought i did ok, not on all i forgot some words.

chaza
welshguyinpola  23 | 463  
23 Sep 2010 /  #39
Try to learn English before Polish

1st lesson:

Sentences not sentenses
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #40
welsh
there is no need to pick up on every mistake we make, your sarcasm is not necessary, stick to the issue, or not.

bendziesz wybcz mnie podczas aspirowam być perfekcyjny jako się
chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #41
can i take you back to my first post, do you agree with others that the sentenses make no sense at all, i thought i did ok, not on all i forgot some words.

they make no sense but you are a beginner so don't give up! :)
I'm not sure what grammar book/source you use but try not to grab all grammar at once! Make a plan what grammar issue you will study each week (or day). At this stage it's useless trying to build a full sentence. Don't translate from English to Polish at this stage, you need first some grammar knoledge to do that. I have been learning English few years and still can't build a sentence without a mistake. So don't worry about the mistakes... learning foreign language is not easy task.

Btw I'm curious why are you learning Polish? Do you have some Polish roots or friends or Polish girlfriend ;) or just for hobby?
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #42
yes, my mother is polish, i went to see my cousin three weeks ago. they are long lost relatives after the war.

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #43
yes, my mother is polish,

that's good - you have a motivation ;)
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #44
yes and i speak to my cousin on skype very often, all in polish, so while i agree on starting small and working up, i am talking to a pole so my sentence structure is a work in progress. which is why this site does help a lot. i have come on quite a lot since i first started 15 mnth ago. all help is greatly appriciated.

btw; was my post 40# accurate
chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #45
One more thing:

pan mieszkasz

When we say Pan, Pani we use 3rd person (yes we are talking to people in 3rd person! ;)
In the past it used to be a way of showing respect to use a 3rd person also when talking to your parents:
- Co mama dziś robi na obiad?
- Co robię? Kluski kładzione ;)

But know we are more used to speak directly to parents:
- Co mamo robisz dziś na obiad?
- Co robię? Nic nie robię, kupiłam coś na wynos ;>

bendziesz wybcz mnie podczas aspirowam być perfekcyjny jako się

unfortunatey no.

Forgive me = Wybacz mi

I was aspiring to be perfect = Chciałem być perfekcyjny

Wybacz mi, ale chciałem być perfekcyjny ;)

You can say also:
Wybaczysz mi = Will you forgive me
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #46
if i translated them i would say they are;
mam, what are you doing for dinner.
what i do? i do nothing,i buy something for takeaway

how was that

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #47
mam, what are you doing for dinner.
what i do? i do nothing,i buy something for takeaway

hurray! 100% correct! :)

btw. a common mistake you make in your Polish:

Będziesz = You will be

You can't say: będziesz wybacz, because it is like saying in English: You will be forgive - a nonsense
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #48
well at least i feel i bit more competant now, thanks

chaza

should the mistake have been;
ty będzie or
będzie cię

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #49
should the mistake have been;
ty będzie or
będzie cię

I'm not sure what are you asking about.
There is no such thing like:"ty będzie"

cię or ciebie answers questions: kogo? co? It is "you" in accusativus (biernik)

(ja) kocham (kogo? co?) cię
I love (who? what?) you

"będzie cię"
On będzie (kogo?) cię kochał do końca życia.
He will love (who?) you till the end (of his) life
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #50
your post 47# said i cant use bedziesz, and was asking were me alternatives correct.

chaza

some clarification on the word and context of tęnsknota.
what word is;
(i am)missing
(I)missed
(I)miss

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #51
your post 47# said i cant use bedziesz, and was asking were me alternatives correct.

no, they are not. Read about future tense.
I've already given you an alternarive in post #45

"Wybaczysz mi?" is the correct form in future tense meaning "Will you forgive me?". There is no "be" even in English version so I have no idea why do you want to put "będzie" or "będziesz" or whatever else connected with "być" (to be) in this sentence.

Wybaczysz = 2nd person, future simple tense (prosty not złożony!!!)
pl.wikipedia.org/wiki/Czas_przysz%C5%82y_prosty
pl.wikipedia.org/wiki/Czas_przysz%C5%82y_z%C5%82o%C5%BCony

me - "I" in dativus case (celownik)

Please translate this 2 sentence, chaza:
Zapamiętasz to?
Będziesz pamiętał o tym?
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #52
1; you remembered that
2;i will remember about it

chaza
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #53
Wrong.

1.Will you remember it?
2.Will you be remembering about it?

Another task - translate into English:
1.Nauczysz się tego?
2.Będziesz się tego uczył?
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #54
1; you learned yourself it
2;you will be learning it
pgtx  29 | 3094  
23 Sep 2010 /  #55
no...
hint: these are questions...
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #56
1; you learnet yourself it
2;you will be learning it

No! It's the same pattern as previous one! ;D

1.Will you learn that?
2.Will you be learning that?

Ok, I give you the last chance...

1.Zrozumiesz to?
2.Będziesz to rozumiał?
OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #57
1; not sure
2 will you be learning it
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #58
1; not sure

answer:

1.Will you learn that?

OP chaza  50 | 253  
23 Sep 2010 /  #59
1' you undertsood that
2 will he undertsand that
zetigrek  
23 Sep 2010 /  #60
No, no, no!!!!!!! ;DDD

There was no hidden traps. It's the same pattern as in 2 previous examples

1.Will you understand that?
2.Will you be understanding that? (some day...)

1.Zrozumiesz to?

is a question in future simple (czas przyszły prosty)

2.Będziesz to rozumiał?

is a question in a tense which is an equivalent to English future continuus (in Polish: czas przyszły złożony)

Try to rewrite it in other examples.

End of lesson.

Archives - 2010-2019 / Language / Are the context of these Polish sentences correct?Archived